متن و ترجمه معانی الاخبار

دانشنامه اسلامی

[ویکی نور] متن و ترجمه معانی الأخبار شیخ صدوق، که توسط آقای شیخ عبدالعلی محمدی شاهرودی به انجام رسیده است.
این اثر شیخ(ره) کتابی است در بیان احادیث غریب و اخبار مشکل که از ائمه(ع) وارد شده است و به تعبیر استاد عالی قدر علی اکبر غفاری این کتاب به منزله قاموس و فرهنگی است که در فهم کلمات ائمه(ع) و معانی واژگان حدیثی نیز اثری خوب، دارای انسجام و فوائد بسیاری است.
در اغلب ترجمه هایی که از متون ارائه می گردد، مترجم سعی می کند که مقصود و مرام صاحب اثر را به زبان دیگر و در قالب دیگر به مخاطب انتقال دهد. برای رسیدن به این هدف مترجمان شیوه های گوناگونی را به کار می گیرند. یکی از شیوه ها آن است که مترجم بدون توجه به نظم و سیاق کلام هماهنگ با قواعد دستوری و ساختار جمله زبان مقصد، معنا و مراد را در قالب زبان مقصد بیان دارد. در این شیوه مترجم سعی بر آن دارد که بدون اطاله مطالب و بی کم و کاست معنای عبارت اصلی را با توجّه به مسائل مختلف فرهنگی، به عبارات منظم و مطابق با قواعد دستوری زبان مقصد بیان دارد. این شیوه که در میان اهل فن به ترجمه آزاد(و به تعبیر برخی ترجمه محتوایی) معروف است، مورد اعتماد بوده و به تناسب قدرت و مهارت مترجم و آشنایی اش با ظرائف و دقائق هر دو زبان متفاوت می باشد. به نظر می رسد که ترجمه حاضر توانسته است، بخش قابل توجه کاستی موجود در ترجمه های دیگر را جبران کند و زمینه ای فراهم آورد که خوانندگان و دوستداران روایات اهل بیت(ع) به راحتی بتوانند از فرمایشات آن بزرگواران به زبان فارسی روان بهره برند و واقعیت آن است، همان طور که مترجم محترم در مقدّمه کتاب دلیلی که برای ضرورت ترجمه ذکر کرده تا حدّ امکان پای بند بوده است و سعی کرده برای عمل به آن تمام تلاش خویش را به کار بندد. ترجمه عبارت ها به صورت روان و همه فهم است و کم تر موردی می توان یافت که از این قاعده بیرون بوده باشد. لذا مترجم اگر توضیحی در فهم روایت لازم دیده است، مطالب خود را بین کروشه قرار داده است.
یکی دیگر از مزایای این ترجمه، استفاده مترجم از نسخه طبع مکتبة الصدوق تصحیح دانشمند و فاضل استاد علی اکبر غفاری است. ایشان با ذکر اختلاف عبارات در نسخه ها، شرح کلمات دشوار و غریب حدیثی و ذکر استنادهای بیشتر برای احادیث کمک شایان توجهی به بهره گیری از این اثر نموده است.
و مترجم بیشتر این پاورقی های مصحّح را در ترجمه گنجانده و یا با عنوان شرح بعد از حدیث قرار داده است و از مزایای دیگر این ترجمه شماره گذاری ابواب کتاب است که بر اساس معانی الاخبار، چاپ سنگی که با علل الشرائع مجلد شده است، می باشد.
این ترجمه مانند غالب ترجمه های دیگر دارای مقدّمه ای 18 صفحه می باشد که مترجم در آن ارائه نگرشی به تاریخ منع کتابت حدیث و توطئه هایی که در این زمینه صورت گرفت؛ ولی علیرغم همه آن مشکلات شیعیان به حفظ و نگهداری کتب و بدست آوردن حدیث و تدوین آنها تلاش بی وقفه و پی گیری مبذول داشته و مجموعه های ارزنده ای در دسترس جامعه اسلامی گذارده اند و در ادامه مقدّمه نیز زندگی نامه و مقام علمی شیخ صدوق(ره) در میان علمای اسلام مطالب سودمندی بیان شده است.

پیشنهاد کاربران

بپرس