طاهری قزوینی علی اکبر

دانشنامه اسلامی

[ویکی نور] من فارغ التحصیل از دانشکدۀ فنی دانشگاه تهران در رشتۀ مهندسی معدن هستم.اولین آشنایی من با درس تفسیر در زمان دانشجویی، حدود سال 1334 در یک کلاس هفتگی خصوصی متشکل از ده نفر از دانشجویان دانشگاه تهران بود، و شهید استاد مطهری در مدرسه مروی واقع در ناصر خسرو، جلد اول تفسیر المیزان را که هنوز به فارسی ترجمه نشده بود، برای این جمع ترجمه می کرد و توضیح می داد؛ولی این کلاس کمتر از یکسال دوام داشت، و با توجه به مشغلۀ فراوان استاد مطهری تعطیل شد.دو تن از افراد برجستۀ آن کلاس دکتر چمران و دکتر سامی بودند که همچون ستارۀ درخشانی افول کردند.پس از آن دوره، به اتفاق عدۀ بیشتری از دانشجویان در جلسات تفسیر هفتگی شادروان آیت الله طالقانی در مسجد اسلامبول شرکت می کردم که پس از مدتی به دلیل دستگیری و زندانی شدن ایشان، آن جلسات نیز تعطیل شد؛ولی از دو سال پس از انقلاب، در کلاس خصوصی تفسیر هفتگی دیگری که توسط شادروان مهندس بازرگان تدریس می شد، شرکت می کردم، که بر خلاف دو کلاس قبلی،14 سال بی وقفه دوام داشت.علاوه بر آن در مواقع فراغت به طور شخصی از مطالعۀ تفاسیر مختلف، استفاده می کردم.دورۀ کامل درس زبان عربی را در کلاسهای دار العلوم عربیه، زیر نظر استاد دکتر نجفی به پایان رسانده ام.از اوایل سال 72 که فعالیت تخصصی ام به طور قابل ملاحظه ای کاهش یافت، فرصتی پیش آمد تا دست به تنظیم ترجمه ای از قرآن با ویژگیهای نو بزنم، که سالهای طولانی به آن اندیشیده بودم و هیچ گاه فرصت اجرای آن را نداشتم.اینک به یاری خداوند و به برکت ایام فراغت بازنشستگی، این برنامۀ سنگین به مراحل پایانی خود نزدیک شده.
این ترجمه دارای دو ویژگی است؛یکی اینکه کاملا روان و مفهوم است، و البته توجه به این ویژگی هیچ گاه موجب غفلت از اصل دقت و امانت داری در ترجمه نشده است.برای تأمین سلیس بودن و بدون ابهام بودن، ناگزیر افزوده های تفسیری کوتاه در داخل پرانتز آمده، و همراه با متن اصلی به گونه ای تنظیم شده که مجموعۀ آن متن روان و یکدستی را با مفهومی روشن و سر راست در اختیار خواننده قرار می دهد.قرآن کلامی است موجز، و به همین علت در موارد فراوانی به ظاهر دارای ابهام است؛ برای توضیح آیات مبهم، در هر مورد که در تفسیر آیه، چند نظر متفاوت به وسیلۀ مفسران عرضه شده، نظری که برتری آشکار داشته و از برهان محکم تر برخوردار بوده، انتخاب شده، به خصوص اگر متکی به تفسیر قرآن به قرآن باشد، و عصارۀ آن نظر به صورت چند کلمه در داخل پرانتز به متن تزریق شده؛ در پاره ای موارد علاوه بر افزوده های بین متن، پانویسهایی نیز برای توجیه ترجمه و یا توضیح بیشتر اضافه شده که سعی شده حتی الامکان کوتاه و روشنگر باشد.
ویژگی دیگر این ترجمه این است که حاوی تفسیر فشردۀ قرآن به قرآن، به صورت زیر نویس است؛به این معنی که در هر مورد که معنی و مفهوم یک آیه با توجه به آیۀ دیگری از قرآن، روشن تر می شود، به سادگی و بدون هیچ توضیح اضافی در زیر نویس توجه داده شده که: «این آیه را با آیۀ شمارۀ...مقایسه فرمایید» و نتیجه گیری از آن را که طبعا دشواری ندارد، به عهدۀ خواننده گذاشته شده. به این ترتیب افراد مبتدی، به فنّ بررسی قرآن به کمک خود قرآن آشنا و علاقه مند خواهند شد. هدف اصلی در تهیه و تنظیم این ترجمه، همین بوده که نیاز جوانان علاقه مند را که فرصت مراجعه و بررسی تفاسیر مختلف را ندارند، به سهولت تأمین کند.
این سؤال مقدّر نیز غالبا برای خوانندگان ترجمۀ قرآن مطرح می گردد که ترجمه ای جدید و جدیدتر چرا؟باید توجه داشت که هر ترجمه ای از قرآن، سبک و سلیقۀ خاص خود را دارد، زیرا ترجمۀ قرآن از پاره ای جهات، یک هنر است که با ویژگیهای متفاوت عرضه می شود، و تکامل تدریجی آن هیچ گاه به نقطۀ پایان نخواهد رسید.
و ما النصر الا من عند الله

پیشنهاد کاربران

بپرس