سیمای امام علی در قران

دانشنامه اسلامی

[ویکی نور] سیمای امام علی(ع) در قرآن. سیمای امام علی(ع) در قرآن ترجمه فارسی سلیس و روان از کتاب تفسیر «شواهد التنزیل لقواعد التفضیل»، نوشته عبیدالله بن عبدالله بن احمد، معروف به حاکم حسکانی، از مفسران و عالمان قرن پنجم هجری است. در این کتاب آیاتی که توسط پیامبر(ص) یا اهل بیت پیامبر درباره علی(ع) و فاطمه زهرا(س) و حسنین(ع) تفسیر و تأویل شده و یا مستقیماً درباره آن ها نازل شده، جمع آوری شده است. برگردان فارسی این کتاب با تلاش یعقوب جعفری صورت گرفته است.
همه روایات نقل شده، دارای سند است. برخی از روایت ها از ائمه اطهار(ع) و برخی از صحابه پیامبر(ص) نقل شده است. مؤلف در انتهای کتاب گفته: من این جمع آوری را از روی شتاب انجام داده ام و این، همه روایات موجود نیست و این کار را برای تکذیب کسانی که مدعی اند آیه ای درباره اهل بیت پیامبر(ص) نازل نشده است، انجام داده ام.
بیشتر روایات وارده در این کتاب، درباره علی(ع) و ولایت ایشان است؛ به همین خاطر است که مترجم نام «سیمای امام علی در قرآن» را برای ترجمه این تفسیر برگزیده است.
مترجم انگیزه ترجمه این تفسیر را این گونه بیان می کند: «کتاب های زیادی به طور مستقل در خصوص آیات نازل شده درباره علی(ع) از طرف علمای اهل سنت تألیف شده است... در میان این کتاب ها، شواهد التنزیل... نظم و ترتیب جالبی دارد و همه روایات آن با ذکر سند است و گاهی برای یک حدیث چندین سند آورده است. در این کتاب 210 آیه را به ترتیب سوره های قرآن آورده و در ذیل هرکدام، روایاتی را از مشایخ خود نقل کرده است، مجموع این روایات که در تفسیر آن آیات آمده بیش از 1200 روایت است.
مدت ها بود که با خود می اندیشیدم که این کتاب را به فارسی ترجمه کنم و آن را به هم وطنانی که شیفته امیرالمؤمنین هستند، تقدیم کنم، ولی به این کار موفق نمی شدم. با اعلام سال جاری (1379ش) به عنوان سال امیرالمؤمنین، این فکر در من تقویت شد و علاقه بیشتری به ترجمه این کتاب پیدا کردم، ولی درعین حال کار نوشتن تفسیر «کوثر» مرا از آن بازمی داشت؛ تااینکه روزی در این باره به قرآن تفأل کردم و این آیه در بالای صفحه سمت راست قرآن قرار داشت: «و هدوا إلی الطّیب من القول و هدوا إلی صراط الحمید»؛ «و به سوی سخن پاکیزه هدایت شدند و به سوی راه خداوند شایسته ستایش هدایت شدند». گویا که قرآن با من سخن می گفت و مرا به این کار تشویق می کرد. تردیدها از میان رفت و دیگر درنگ روا نبود. برای این کار مدتی نوشتن تفسیر را متوقف کردم و به ترجمه کتاب پرداختم».
چون هدف مترجم از این ترجمه، ارائه متن فارسی احادیث فضایل پنج تن آل عبا (ع) بوده است، به همین خاطر اسناد و مدارک احادیث را حذف نموده؛ زیرا ذکر اسناد ویژه اهل فن است و از آنجایی که این کتاب را برای عموم فارسی زبانان نوشته، بیان آنها به نظر بیهوده آمده است.

پیشنهاد کاربران

بپرس