سپرز ( عربی طحال )
این واژه از ریشه هندواروپائی اسپلیگ - splegh یا سپرز آمده که در اوستا سپرزان sperezan ودر پهلوی اسپارز sparz و در سانسکریت پلیهن plihan ودر لاتین لین Lein نامیده میشود
سپرز یا طحال عضویست که بخاطر جایکاه اناتومی در شکم در ورزشکاران بشتر آسیب پذیر میباشد ودر بیماریهای خونی و مالاریا خیلی بزگ میشود.
... [مشاهده متن کامل] واژه تازی طحال که همسنگ پارسی ان "سپرز" است گمان می رود در پهلوی هم با هین ریخت کاربرد داشته است. این واژه با spleen در انگلیسی سنجیدنی است
درود ُ سپاس به جناب همتی و دیگر فرهنگ دوستان
متاسفانه نهادی مانند فرهنگستان، توان اجرایی ندارد و تنها پیشنهادگر است و سرپرستان کشور هم در چنین زمینه ای نشان داده اند که چندان دلسوز نیستند و هتا داتها ( قانونها ) یی که در زمینه پاسداشت زبان هست را هم بکار نمی بندند بگونه ای که هر نشان بازرگانی ( برند ) و هر نام بیگانه ای برای شرکتها و فراورده های ایرانی بکار می رود و کک کسی هم نمی گزد.
... [مشاهده متن کامل]
تنها کاری که درین چند ساله انجام شده جایگزینی هماَرزهای پارسی بجای برخی واژگان لاتین بوده ولی شوربختانه درباره این همه واژه ها و واژاکها ( اصطلاحات ) عربی در کتابهای درسی و آموزشی هیچ فکر و اندیشه ای نمی شود با آنکه همگی هم هماَرز پارسی دارند یا توانایی ساخت هماَرز هست.
در ناخودآگاه ایشان انجام چنین کاری برابر خواهد بود با بی دینی و گمراهی، و ناسپاسی به زبان از ما بهتران شکم و زیرشکمچران.
پس تنها راهی که می ماند خواست مردم و درخواست از کشورداران و واداشتن آنها به این کارست و این خواست در مردم پدید نمی آید جز به روشنگری اندیشه هایشان از سوی فرهیختگان و دلسوزان فرهنگ و زبان.
سپرز یا اسپرز واژه ای پهلوی و معادل واژه طحال است و متاسفانه هم اکنون در تمامی نسک های زیست شناسی و پزشکی از واژه طحال استفاده می شود که یک واژه تازی است، بنابراین بهتر است برای پاسداشت زبان فردوسی ها
... [مشاهده متن کامل] و نیاکانمان استفاده از واژه سپرز را فراگیر کنیم که البته فراگیری واژه های پارسی باید توسط نهادهای مسئول هم چون فرهنگستان زبان فارسی صورت گیرد.