سرزمین بی حاصل یا سرزمین هرز شعری از تی. اس. الیوت است که از مهم ترین شعرهای قرن بیستم به شمار می رود.
این شعر بلند در پنج بخش منتشر شده است. این پنج بخش به ترتیب «تدفین مردگان»، «یک بازی شطرنج»، «موعظهٔ آتش»، «مرگ به وسیلهٔ آب» و «آنچه تندر گفت»[ ۱]
الیوت در آغاز این شعر را با عبارتی شروع می کند که به زبان لاتین و یونانی نوشته شده است.
متن اصلی:
Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent: " Σίβυλλα τί ϴέλεις" ; respondebat illa: " άπο ϴανεΐν ϴέλω. " ترجمهٔ انگلیسی [ ۲]
For once I myself saw with my own eyes the Sibyl of Cumae hanging in a cage, and when the boys said, " Sibyl, what do you want?" she replied " I want to die. " ترجمهٔ فارسی:
برای یک بار با چشم های خودم Sibyl را در قفسی ( محفظه ای ) که در آن زندگی می کرده دیدم، پسر بچه ها از او پرسیدند «Sibyl، چه چیزی می خواهی؟» در جواب گفت «می خواهم بمیرم»
شخصیت Sibyl در افسانه های یونان کسی است که نقل شده در یک محفظهٔ شیشه ای زندگی می کرده چون بدن حساس و ضعیفی داشته. او می توانست یک آرزوی خود را از آپولو بخواهد و او گفته بود که «می خواهم سال های عمرم، به اندازهٔ تعداد دانه های شن که در یک مشت جا می شود، باشد» اما فراموش کرد که به جای این آرزو از آپولو، جوانی جاودان بخواهد. [ ۳]
در بخش بعدی الیوت کتاب را به ازرا پاوند تقدیم کرده است؛ سپس به زبان ایتالیایی خطاب به او می نویسد «il miglior fabbro» که در زبان انگلیسی به «the better craftsman» ترجمه شده است. [ ۲] علت آن که الیوت، پاوند را «نویسنده بهتر» می خواند، ادای احترام الیوت به خاطر نقش پر رنگ پاوند در ویرایش و اصلاح نسخهٔ نهایی داشته است. [ ۳] این جملهٔ نوشته شده به زبال ایتالیایی، در واقع تضمینی دارد به یکی از جملات دانته در کانتو شمارهٔ ۲۶ کتاب برزخ ( از مجموعهٔ کمدی الهی ) که در آن جا دانته همین عبارت را در توصیف یکی از شاعران قرن دوازدهم یعنی آرنو دنیل به کار برده است. [ ۳]
APRIL is the cruellest month, breeding Lilacs out of the dead land, mixing Memory and desire, stirring Dull roots with spring rain. Winter kept us warm, covering Earth in forgetful snow, feeding A little life with dried tubers. Summer surprised us, coming over the Starnbergersee With a shower of rain; we stopped in the colonnade, And went on in sunlight, into the Hofgarten برگردان فارسی این اثر در دوره های گوناگون بارها و با نام هایی چون سرزمین بی حاصل، دشت سترون، خراب آباد و ارض موات به فارسی برگردانده شده. نخستین بار در دههٔ ۳۰، حسین رازی ( آذر فریار ) این شعر را با نام سرزمین ویران [ نیازمند منبع] در «جنگ هنر و ادب امروز» ترجمه کرد و سپس چنگیز مشیری، حمید عنایت و بعدتر بهمن شعله ور با نام سرزمین هرز ( نام پیشنهادی ابراهیم گلستان ) در مجلهٔ آرش در دههٔ ۴۰، و بعد از آن پرویز لشکری، بیژن الهی، شهریار شهیدی، حسن شهباز، جواد دانش آرا، هومن عزیزی، شاپور احمدی مهدی وهابی و سعید هدایتی از جمله کسانی هستند که این منظومهٔ بلند را به فارسی برگردانده اند. [ نیازمند منبع]
این نوشته برگرفته از سایت ویکی پدیا می باشد، اگر نادرست یا توهین آمیز است، لطفا گزارش دهید: گزارش تخلفاین شعر بلند در پنج بخش منتشر شده است. این پنج بخش به ترتیب «تدفین مردگان»، «یک بازی شطرنج»، «موعظهٔ آتش»، «مرگ به وسیلهٔ آب» و «آنچه تندر گفت»[ ۱]
الیوت در آغاز این شعر را با عبارتی شروع می کند که به زبان لاتین و یونانی نوشته شده است.
متن اصلی:
Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent: " Σίβυλλα τί ϴέλεις" ; respondebat illa: " άπο ϴανεΐν ϴέλω. " ترجمهٔ انگلیسی [ ۲]
For once I myself saw with my own eyes the Sibyl of Cumae hanging in a cage, and when the boys said, " Sibyl, what do you want?" she replied " I want to die. " ترجمهٔ فارسی:
برای یک بار با چشم های خودم Sibyl را در قفسی ( محفظه ای ) که در آن زندگی می کرده دیدم، پسر بچه ها از او پرسیدند «Sibyl، چه چیزی می خواهی؟» در جواب گفت «می خواهم بمیرم»
شخصیت Sibyl در افسانه های یونان کسی است که نقل شده در یک محفظهٔ شیشه ای زندگی می کرده چون بدن حساس و ضعیفی داشته. او می توانست یک آرزوی خود را از آپولو بخواهد و او گفته بود که «می خواهم سال های عمرم، به اندازهٔ تعداد دانه های شن که در یک مشت جا می شود، باشد» اما فراموش کرد که به جای این آرزو از آپولو، جوانی جاودان بخواهد. [ ۳]
در بخش بعدی الیوت کتاب را به ازرا پاوند تقدیم کرده است؛ سپس به زبان ایتالیایی خطاب به او می نویسد «il miglior fabbro» که در زبان انگلیسی به «the better craftsman» ترجمه شده است. [ ۲] علت آن که الیوت، پاوند را «نویسنده بهتر» می خواند، ادای احترام الیوت به خاطر نقش پر رنگ پاوند در ویرایش و اصلاح نسخهٔ نهایی داشته است. [ ۳] این جملهٔ نوشته شده به زبال ایتالیایی، در واقع تضمینی دارد به یکی از جملات دانته در کانتو شمارهٔ ۲۶ کتاب برزخ ( از مجموعهٔ کمدی الهی ) که در آن جا دانته همین عبارت را در توصیف یکی از شاعران قرن دوازدهم یعنی آرنو دنیل به کار برده است. [ ۳]
APRIL is the cruellest month, breeding Lilacs out of the dead land, mixing Memory and desire, stirring Dull roots with spring rain. Winter kept us warm, covering Earth in forgetful snow, feeding A little life with dried tubers. Summer surprised us, coming over the Starnbergersee With a shower of rain; we stopped in the colonnade, And went on in sunlight, into the Hofgarten برگردان فارسی این اثر در دوره های گوناگون بارها و با نام هایی چون سرزمین بی حاصل، دشت سترون، خراب آباد و ارض موات به فارسی برگردانده شده. نخستین بار در دههٔ ۳۰، حسین رازی ( آذر فریار ) این شعر را با نام سرزمین ویران [ نیازمند منبع] در «جنگ هنر و ادب امروز» ترجمه کرد و سپس چنگیز مشیری، حمید عنایت و بعدتر بهمن شعله ور با نام سرزمین هرز ( نام پیشنهادی ابراهیم گلستان ) در مجلهٔ آرش در دههٔ ۴۰، و بعد از آن پرویز لشکری، بیژن الهی، شهریار شهیدی، حسن شهباز، جواد دانش آرا، هومن عزیزی، شاپور احمدی مهدی وهابی و سعید هدایتی از جمله کسانی هستند که این منظومهٔ بلند را به فارسی برگردانده اند. [ نیازمند منبع]
wiki: سرزمین هرز