تیمور آقامحمدی. تیمور آقامحمدی ( زاده ۱۵ اسفند ۱۳۶۱ در آذربایجان شرقی ) داستان نویس، شاعر و پژوهشگر ایرانی است. [ ۱] داستان ها و شعرهای او برنده جوایز ادبی گوناگون بوده و توسط منتقدان مورد تحسین قرار گرفته است. [ ۲] رمان نوجوان «رونی یک پیانو قورت داده»[ ۳] نوشته تیمور آقامحمدی علی رغم انتشار در دوران همه گیری بیماری کرونا با استقبال روبه رو شد. [ ۴] [ ۵] مجموعه شعر «هرگز به جنگ سیگار تعارف نکن»[ ۶] سروده این شاعر در ششمین دوره جشنواره بین المللی شعر فجر تقدیر[ ۷] و دو هفته بعد از انتشار توسط فرزدق اسدی به عربی ترجمه شد.
تیمور آقامحمدی متولد ۱۵ اسفند ۱۳۶۱ در روستای گلی ( چاراویماق ) در استان آذربایجان شرقی است. وی تحصیلات خود را تا مقطع کارشناسی ارشد رشته زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه قم ادامه داده است. عنوان رساله آقامحمدی «نقد و تحلیل ویژگی های سبکی اشعار هوشنگ ایرانی»[ ۸] بود که در سال ۱۳۹۰ در قالب کتاب توسط نشر ثالث به چاپ رسید. [ ۹] او هم اکنون در دفتر ادبیات داستانی حوزه هنری مشغول به کار است و دبیری پروژه بزرگ «باغ رمان ایرانی» را به عهده دارد و همزمان به عنوان مدیر داخلی مدرسه رمان شهرستان ادب نیز فعالیت می کند. [ ۱۰]
آقامحمدی معتقد است «انسان ایرانی جز در داستان ایرانی کجا می تواند خودش را ببیند؟ نویسنده ایرانی از جان و جهان آدم های اطرافش می نویسد، همچنان که نویسنده ژاپنی، آمریکایی، انگلیسی و سوئدی از مردم اقلیم خود می نویسد. »[ ۱۱] او معتقد است «اگر نویسنده به بوم و مسائل خودش فکر کند، حرف هایی برای عرضه دارد که برای مخاطب امروز جذاب است»[ ۱۲] ولی متأسفانه در بسیاری از آثار داستانی «نداشتن اقلیم از ضعف های داستان ایرانی است». [ ۱۳]
او همچنین بر این باور است که زبانِ «داستان امروز گاه در «چه گفتن» الکن است؛ در نتیجه نویسندگانی داریم که مهارت داستان نویسی دارند اما اثر آنها چیزی برای عرضه ندارد. »[ ۱۴]
آقامحمدی معتقد است اغلب نویسندگان کودک و نوجوان، تغییر ذائقه مخاطب را نفهمیده اند و «مخاطب، حرف تازه و امروزی می خواهد و هیچ وقت منتظر ما نمی ماند؛ کتابمان را ورق می زند و اگر جواب نگرفت به راحتی می رود سراغ بعدی. »[ ۱۵]
او دلیل استقبال مخاطبان کودک و نوجوان از آثار ترجمه را کم فروشی نویسندگان ایرانی می داند: «چه جای گله اگر مخاطب امروز ایرانی دستش نمی رود تا اثر فارسی بخواند و قفسه کتاب خانه اش مملو از آثار خارجی است؟ ما مقصریم که کم مایگی و کم فروشی پیشه کرده ایم. »[ ۱۶] آقامحمدی بر این باور است که «داستان های ایرانی در یک رقابت بی رحمانه با دنیا هستند. »[ ۱۷]
این نوشته برگرفته از سایت ویکی پدیا می باشد، اگر نادرست یا توهین آمیز است، لطفا گزارش دهید: گزارش تخلفتیمور آقامحمدی متولد ۱۵ اسفند ۱۳۶۱ در روستای گلی ( چاراویماق ) در استان آذربایجان شرقی است. وی تحصیلات خود را تا مقطع کارشناسی ارشد رشته زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه قم ادامه داده است. عنوان رساله آقامحمدی «نقد و تحلیل ویژگی های سبکی اشعار هوشنگ ایرانی»[ ۸] بود که در سال ۱۳۹۰ در قالب کتاب توسط نشر ثالث به چاپ رسید. [ ۹] او هم اکنون در دفتر ادبیات داستانی حوزه هنری مشغول به کار است و دبیری پروژه بزرگ «باغ رمان ایرانی» را به عهده دارد و همزمان به عنوان مدیر داخلی مدرسه رمان شهرستان ادب نیز فعالیت می کند. [ ۱۰]
آقامحمدی معتقد است «انسان ایرانی جز در داستان ایرانی کجا می تواند خودش را ببیند؟ نویسنده ایرانی از جان و جهان آدم های اطرافش می نویسد، همچنان که نویسنده ژاپنی، آمریکایی، انگلیسی و سوئدی از مردم اقلیم خود می نویسد. »[ ۱۱] او معتقد است «اگر نویسنده به بوم و مسائل خودش فکر کند، حرف هایی برای عرضه دارد که برای مخاطب امروز جذاب است»[ ۱۲] ولی متأسفانه در بسیاری از آثار داستانی «نداشتن اقلیم از ضعف های داستان ایرانی است». [ ۱۳]
او همچنین بر این باور است که زبانِ «داستان امروز گاه در «چه گفتن» الکن است؛ در نتیجه نویسندگانی داریم که مهارت داستان نویسی دارند اما اثر آنها چیزی برای عرضه ندارد. »[ ۱۴]
آقامحمدی معتقد است اغلب نویسندگان کودک و نوجوان، تغییر ذائقه مخاطب را نفهمیده اند و «مخاطب، حرف تازه و امروزی می خواهد و هیچ وقت منتظر ما نمی ماند؛ کتابمان را ورق می زند و اگر جواب نگرفت به راحتی می رود سراغ بعدی. »[ ۱۵]
او دلیل استقبال مخاطبان کودک و نوجوان از آثار ترجمه را کم فروشی نویسندگان ایرانی می داند: «چه جای گله اگر مخاطب امروز ایرانی دستش نمی رود تا اثر فارسی بخواند و قفسه کتاب خانه اش مملو از آثار خارجی است؟ ما مقصریم که کم مایگی و کم فروشی پیشه کرده ایم. »[ ۱۶] آقامحمدی بر این باور است که «داستان های ایرانی در یک رقابت بی رحمانه با دنیا هستند. »[ ۱۷]
wiki: تیمور آقامحمدی