[ویکی فقه] ترجمه های آفریقایی قرآن. ترجمه قرآن به زبان آفریقایی را ترجمه های آفریقایی قرآن گویند.
نخستین بار در زمان پیامبر اکرم صلی الله علیه و آله وسلّم جعفربن ابی طالب و مسلمانان مهاجر قرآن را وارد قاره آفریقا و سوره مریم را برای پادشاه حبشه قرائت کردند.
نفوذ عمیق عربی قرآنی
قرآن در هر یک از مناطق قاره افریقا که راه یافته، با نفوذ عمیق خود، زبان آن سرزمین را به عربی قرآنی تغییر داده است.
کشورهای با گویش عربی
کشورهایی چون مصر، لیبی، الجزایر، مراکش، منطقه صحرای بزرگ، سودان، چاد، موریتانی، صحرا، نیجریه، سومالی، جیبوتی و کومور، اغلب به زبان عربی سخن می گویند؛ اما وجود زبان های محلی و خیل مشتاقان معارف و مفاهیم قرآن، گرایش به ترجمه قرآن کریم را میان عالمان این سرزمین، زنده کرده است؛ در حالی که در آغاز، ترجمه قرآن نوعی تجدد و سنت شکنی و حتی هندوگرایی تلقی می شد؛ به ویژه این که علمای «الازهر» نیز ترجمه قرآن را «عملی الحادی» اعلام کردند. علمای دینی افریقا نیز تحت تاثیر و نفوذ علمی الازهر قرار داشتند؛
مترجمان با اهداف مختلف
...
نخستین بار در زمان پیامبر اکرم صلی الله علیه و آله وسلّم جعفربن ابی طالب و مسلمانان مهاجر قرآن را وارد قاره آفریقا و سوره مریم را برای پادشاه حبشه قرائت کردند.
نفوذ عمیق عربی قرآنی
قرآن در هر یک از مناطق قاره افریقا که راه یافته، با نفوذ عمیق خود، زبان آن سرزمین را به عربی قرآنی تغییر داده است.
کشورهای با گویش عربی
کشورهایی چون مصر، لیبی، الجزایر، مراکش، منطقه صحرای بزرگ، سودان، چاد، موریتانی، صحرا، نیجریه، سومالی، جیبوتی و کومور، اغلب به زبان عربی سخن می گویند؛ اما وجود زبان های محلی و خیل مشتاقان معارف و مفاهیم قرآن، گرایش به ترجمه قرآن کریم را میان عالمان این سرزمین، زنده کرده است؛ در حالی که در آغاز، ترجمه قرآن نوعی تجدد و سنت شکنی و حتی هندوگرایی تلقی می شد؛ به ویژه این که علمای «الازهر» نیز ترجمه قرآن را «عملی الحادی» اعلام کردند. علمای دینی افریقا نیز تحت تاثیر و نفوذ علمی الازهر قرار داشتند؛
مترجمان با اهداف مختلف
...
wikifeqh: ترجمه های_آفریقایی_قرآن