بهشت کافی

دانشنامه اسلامی

[ویکی نور] بهشت کافی (ترجمۀ روضه کافی). بهشت کافی ترجمه فارسی روضه کافی مرحوم کلینی به قلم حمید رضا آژیر است.مترجم فهرستی از مطالب کتاب را در ابتدای ترجمه ی خود آورده که این فهرست مفصل تر از دیگر فهارسی است که بر این کتاب نوشته شده که برای احادیث آن به طور ریزتر، موضوعات مختلفی را ذکر کرده است.
وی بر اساس شماره گذاری روضه تصحیح محمد جعفر شمس الدین، و با حذف سلسله اسناد روایات، اقدام به ترجمه روضه کرده و عنوان هایی را هم فارغ از متن عربی برگزیده است. از آوردن متن عربی احادیث خودداری کرده و تنها به آوردن متن آیات در ترجمه اکتفا نموده و آنها را در پاروقی ترجمه کرده است.
روضه حاوی احادیثی پراکنده و به تعبیر مترجم آن، کشکولی از سخنان منسوب به ائمه(ع) است، و دلیل انتخاب آنها، تنوع مطالب و ملال آور نبودن، عنوان شده است. داستان، پند، نکات اعتقادی، معجزه، کرامت، رفتار اخلاقی، بیان پاره ای از واقعیات، نامه هایی از ائمه(ع)، ظهور امام زمان و نشانه آن، سخنانی از انبیا و گاه مباحث فقهی، محور احادیث برگزیده را تشکیل می دهند.
وی سعی نموده است که در ترجمه خود از لغات روان و به دور از پیچیدگی استفاده نماید و بیشتر جنبه ی ترجمه ی مفهومی دارد.

[ویکی فقه] بهشت کافی (کتاب). بهشت کافی ترجمه روضه کافی مرحوم کلینی ، که توسط جناب آقای حمید رضا آژیر در سال ۱۴۱۹ ق و ۱۳۷۷ ش به زبان فارسی ارائه شده است.
مترجم فهرستی از مطالب کتاب را در ابتدای ترجمه ی خود آورده که این فهرست مفصلتر از دیگر فهارسی است که بر این کتاب نوشته شده که برای احادیث آن به طور ریزتر، موضوعات مختلفی را آورده است. وی بر اساس شماره گذاری روضه تصحیح محمد جعفر شمس الدین، و با حذف سلسله اسناد روایات ، اقدام به ترجمه روضه کرده و عنوان هایی را هم فارغ از متن عربی برگزیده است. از آوردن متن عربی احادیث خودداری کرده و تنها به آوردن متن آیات در ترجمه اکتفا نموده و آنها را در پاروقی ترجمه کرده است.
محتوا
روضه حاوی احادیثی پراکنده و به تعبیر مترجم آن، کشکولی از سخنان منسوب به ائمه است. و دلیل انتخاب آنها، تنوع مطالب و ملال آور نبودن، عنوان شده است. داستان، پند ، نکات اعتقادی، معجزه ، کرامت ، رفتار اخلاقی، بیان پاره ای از واقعیات، نامه هایی از ائمه ، ظهور امام زمان و نشانه آن، سخنانی از انبیا و گاه مباحثی فق، محور احادیث برگزیده را تشکیل می دهند. وی سعی نموده است که در ترجمه خود از لغات روان و به دور از پیچیدگی استفاده نماید، و ترجمه ی ایشان بیشتر جنبه ی ترجمه ی مفهومی دارد.
منبع
نرم افزار جامع الاحادیث، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی. رده های این صفحه : کتاب شناسی | کتب حدیثی شیعه

پیشنهاد کاربران

بپرس