1. the lord shall return thy wickedness upon thine own head
(انجیل) خداوند اعمال شیطانی تو را بر سر خودت خواهد آورد.
2. Wickedness does not go altogether unrequited.
[ترجمه گوگل]شرارت به هیچ وجه بی نتیجه نمی ماند
[ترجمه ترگمان]Wickedness به هیچ وجه در یک طرفه نیست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Wickedness به هیچ وجه در یک طرفه نیست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Wickedness does no go altogether unrequited.
[ترجمه گوگل]شرارت به طور کامل بی نتیجه نمی ماند
[ترجمه ترگمان]Wickedness به هیچ وجه یک طرفه نیست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Wickedness به هیچ وجه یک طرفه نیست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. If thou wouldest live long,live well;for folly and wickedness shorten life.
[ترجمه گوگل]اگر می خواهی طولانی زندگی کنی، خوب زندگی کن، زیرا حماقت و شرارت عمر را کوتاه می کند
[ترجمه ترگمان]اگر تو زنده بمانی، زندگی خوبی داشته باشی، به خاطر حماقت و زشتی زندگی کوتاه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اگر تو زنده بمانی، زندگی خوبی داشته باشی، به خاطر حماقت و زشتی زندگی کوتاه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Don't try to justify his wickedness.
[ترجمه لیلانوری] سعی نکن کار زشت او را توجیه کنی.|
[ترجمه گوگل]سعی نکنید بدکاری او را توجیه کنید[ترجمه ترگمان]سعی نکن شرارت خود را توجیه کنی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. This was a fiendish act of wickedness.
[ترجمه گوگل]این یک عمل شیطانی شیطانی بود
[ترجمه ترگمان]این کار شیطانی شیطانی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این کار شیطانی شیطانی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. What horrors and impurities and wickedness exist under convention's cloak.
[ترجمه گوگل]چه وحشت ها و ناخالصی ها و شرارت هایی در ردای کنوانسیون وجود دارد
[ترجمه ترگمان]چه وحشتی و impurities و شرارت در زیر شنل convention وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چه وحشتی و impurities و شرارت در زیر شنل convention وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Their wickedness was emphasised by several large posters detailing the dangers of both active and passive smoking.
[ترجمه گوگل]شرارت آنها توسط چندین پوستر بزرگ که خطرات سیگار کشیدن فعال و غیرفعال را شرح می داد، تاکید شد
[ترجمه ترگمان]همچنین چندین پوستر بزرگ بر روی خطرات سیگار کشیدن فعال و غیر فعال تاکید شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]همچنین چندین پوستر بزرگ بر روی خطرات سیگار کشیدن فعال و غیر فعال تاکید شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. I class that as wickedness.
[ترجمه لیلانوری] از نظر من آن کار زشتی است.|
[ترجمه گوگل]من آن را به عنوان شرارت طبقه بندی می کنم[ترجمه ترگمان]منظورم این است که من هم به زشتی آن عمل می کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Janir was in an ecstasy of wickedness and transgression.
[ترجمه گوگل]جانیر در خلسه شرارت و تجاوز بود
[ترجمه ترگمان]Janir در خلسه of و transgression بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Janir در خلسه of و transgression بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. It was not wickedness that led him into crime but a cheerfully impulsive nature and an almost complete lack of reasoning power.
[ترجمه گوگل]این شرارت نبود که او را به جنایت کشاند، بلکه طبیعتی شاد و تکانشی و فقدان تقریباً کامل قدرت استدلال بود
[ترجمه ترگمان]این کار بدی نبود که او را به جنایت سوق می داد، بلکه یک سرشت شاد و با نشاط بود و یک نیروی کامل منطقی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این کار بدی نبود که او را به جنایت سوق می داد، بلکه یک سرشت شاد و با نشاط بود و یک نیروی کامل منطقی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. But what among all the streaks of wickedness in human nature are you going to write about?
[ترجمه گوگل]اما در میان همه رگه های شرارت در طبیعت انسان، قرار است درباره چه چیزی بنویسید؟
[ترجمه ترگمان]اما در میان این همه the که در طبیعت بشری دارید چه می خواهید بنویسید؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما در میان این همه the که در طبیعت بشری دارید چه می خواهید بنویسید؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. A personification of wickedness and ungodliness alluded to in the Old and New Testaments.
[ترجمه گوگل]تجسمی از شرارت و بی خدایی که در عهد عتیق و جدید به آن اشاره شده است
[ترجمه ترگمان]مظهر فساد و پلیدی بود که در the قدیم و جدید به آن اشاره می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مظهر فساد و پلیدی بود که در the قدیم و جدید به آن اشاره می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Not for any mortal sin, but the wickedness of my abhorrent face!
[ترجمه گوگل]نه برای هیچ گناه کبیره ای، بلکه برای شرارت چهره منفور من!
[ترجمه ترگمان]نه به خاطر هر گناه کبیره، بلکه زشتی صورت نفرت انگیز من!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نه به خاطر هر گناه کبیره، بلکه زشتی صورت نفرت انگیز من!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. V 150 after wickedness draw near; they are far from Thy law.
[ترجمه گوگل]V 150 پس از نزدیک شدن شرارت آنها از شریعت تو دور هستند
[ترجمه ترگمان]وی گفت: \" پس از آنکه wickedness نزدیک می شود، آن ها از قانون تو دور هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وی گفت: \" پس از آنکه wickedness نزدیک می شود، آن ها از قانون تو دور هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید