1. Constant dropping wears away a stone.
[ترجمه سارا] تداوم ریزش قطرات آب، سنگ را می فرساید|
[ترجمه زهرا] اگر خواهی شوی خوشنویس، بنویس بنویس بنویس. ضرب المثل|
[ترجمه گوگل]افتادن مداوم سنگ را از بین می برد[ترجمه ترگمان]* * * * * * * * * * * * * * * * * * * تصویر متن زیر تصویر:
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The inscription has worn away and can no longer be read.
[ترجمه گوگل]کتیبه فرسوده شده و دیگر قابل خواندن نیست
[ترجمه ترگمان]نوشته روی آن فرسوده شده است و دیگر نمی تواند خوانده شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نوشته روی آن فرسوده شده است و دیگر نمی تواند خوانده شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. It had a saddle with springs sticking out, which wore away the seat of my pants.
[ترجمه گوگل]زینی داشت که فنرهایی بیرون زده بود که نشیمنگاه شلوارم را ساییده بود
[ترجمه ترگمان]یک زین با فنر داشت که بیرون آمده بود و صندلی شلوار من را پوشیده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک زین با فنر داشت که بیرون آمده بود و صندلی شلوار من را پوشیده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The waves are wearing away the rocks.
[ترجمه سارا] امواج باعث فرسودگی صخره ها می شوند.|
[ترجمه گوگل]امواج سنگ ها را فرسوده می کنند[ترجمه ترگمان]امواج صخره ها را به تن می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Constant dripping wears away the stone.
[ترجمه Canopus] چکه کردن مداوم سنگ را می فرساید.|
[ترجمه گوگل]چکیدن مداوم سنگ را از بین می برد[ترجمه ترگمان]چکه چکه چکه چکه چکه چکه سنگ را از روی سنگ برمی دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. My patience is almost worn away by their endless quarrel.
[ترجمه گوگل]حوصله ام به خاطر دعوای بی پایانشان لبریز شده است
[ترجمه ترگمان]دیگر صبرم تمام می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دیگر صبرم تمام می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Most of the grass had already been worn away by the spectators.
[ترجمه گوگل]بیشتر چمن از قبل توسط تماشاگران فرسوده شده بود
[ترجمه ترگمان]بیشتر چمن تا به حال توسط تماشاگران کنده شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بیشتر چمن تا به حال توسط تماشاگران کنده شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. The inscriptions on the gravestones were worn away.
[ترجمه Canopus] نوشته های روی سنگ قبر از بین رفته است. ( ساییده شده است )|
[ترجمه گوگل]نوشته های روی سنگ قبرها فرسوده شده بود[ترجمه ترگمان]The بر روی سنگ قبرهای از بین رفته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The footsteps of thousands of visitors had worn away the steps of Mountain Tai.
[ترجمه شکری] جای پای هزاران نفر از بازدید کنندگان، پله های کوه تای را ساییده است|
[ترجمه گوگل]رد پای هزاران بازدیدکننده، پله های کوه تای را فرسوده کرده بود[ترجمه ترگمان]صدای هزاران نفر از مهمانان از بالای پلکان سرازیر شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Water can wear away rocks after a long time, even though the rock is harder.
[ترجمه گوگل]آب می تواند سنگ ها را پس از مدتی طولانی فرسوده کند، حتی اگر سنگ سخت تر باشد
[ترجمه ترگمان]آب بعد از مدتی طولانی می تواند سنگ ها را فرسوده کند، با وجود این که سنگ سخت تر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آب بعد از مدتی طولانی می تواند سنگ ها را فرسوده کند، با وجود این که سنگ سخت تر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The letters on this gravestone have been worn away with time.
[ترجمه گوگل]حروف این سنگ قبر با گذشت زمان از بین رفته است
[ترجمه ترگمان]نامه های روی سنگ قبر با گذشت زمان از بین رفته
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نامه های روی سنگ قبر با گذشت زمان از بین رفته
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. The steps had been worn away by the feet of thousands of pilgrims.
[ترجمه گوگل]پله ها از پای هزاران زائر فرسوده شده بود
[ترجمه ترگمان]پاها در زیر پای هزاران of فرسوده شده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پاها در زیر پای هزاران of فرسوده شده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. The steps had been worn away by the feet of thousands of visitors.
[ترجمه گوگل]پله ها از پای هزاران بازدیدکننده فرسوده شده بود
[ترجمه ترگمان]صدای پای هزاران نفر از پله ها به گوش می رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]صدای پای هزاران نفر از پله ها به گوش می رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Centuries of wind and rain had worn away the inscriptions on the gravestones.
[ترجمه گوگل]قرن ها باد و باران نوشته های روی سنگ قبرها را فرسوده کرده بود
[ترجمه ترگمان]قرن ها باد و باران آن ها را بر گورستان حک کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]قرن ها باد و باران آن ها را بر گورستان حک کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. Rocks weather until they are worn away.
[ترجمه گوگل]صخره ها تا زمانی که فرسوده شوند هوا می شوند
[ترجمه ترگمان]آب و هوا آنقدر سرد است که آن ها از بین می روند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آب و هوا آنقدر سرد است که آن ها از بین می روند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید