vault of heaven

جمله های نمونه

1. Over the earth rests the vault of heaven like a hemispherical dome or great bell.
[ترجمه گوگل]طاق بهشت ​​مانند گنبدی نیمکره یا ناقوس بزرگ بر روی زمین قرار دارد
[ترجمه ترگمان]بر فراز زمین، گنبد آسمان مانند گنبد hemispherical یا ناقوس بزرگ است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. However, I am the unique grey spirit under vault of heaven.
[ترجمه گوگل]با این حال، من روح خاکستری منحصر به فرد زیر طاق بهشت ​​هستم
[ترجمه ترگمان]به هر حال، من یک روح منحصر به فرد در زیر گنبد آسمان هستم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. It'soon covers the entire vault of heaven, producing a tumult of wind and rain.
[ترجمه گوگل]به زودی کل طاق بهشت ​​را می پوشاند و هیاهوی باد و باران ایجاد می کند
[ترجمه ترگمان]به زودی تمام گنبد آسمان را می پوشاند و صدای باد و باران به مشام می رسد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. Under the cloudy vault of heaven, a small boat was sailing on the sea.
[ترجمه گوگل]زیر طاق ابری بهشت، قایق کوچکی روی دریا در حرکت بود
[ترجمه ترگمان]زیر گنبد ابری آسمان یک قایق کوچک روی دریا لنگر انداخته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. Let them also shine vault of heaven to give light on earth.
[ترجمه گوگل]بگذارید آنها نیز طاق آسمان را بدرخشند تا به زمین نور دهند
[ترجمه ترگمان]بگذار زمین آسمان را هم روشن کنند تا نور روی زمین را روشن کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. With the totem of their ancestors visualized on vault of heaven.
[ترجمه گوگل]با توتم اجدادشان که در طاق بهشت ​​تجسم شده بودند
[ترجمه ترگمان]با the of که نیاکان آن ها بر روی گنبد آسمان مجسم شده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. The vault of heaven, full of soft, shining stars, stretched vast and fathomless above him.
[ترجمه گوگل]طاق بهشت، پر از ستارگان نرم و درخشان، بر فراز او گسترده و نامفهوم بود
[ترجمه ترگمان]گنبد آسمان، پر از ستارگان درخشان و درخشان در بالای سرش گسترده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. Over this is arched the solid vault of heaven.
[ترجمه گوگل]طاق جامد بهشت ​​بر روی آن طاقدار است
[ترجمه ترگمان]بر فراز این سقف گنبدی شکلی از آسمان بالا می رود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. But with every instant he felt clearly and, as it were, tangibly, that something firm and unshakable as that vault of heaven had entered into his soul.
[ترجمه گوگل]اما در هر لحظه به وضوح و به طور ملموس احساس می کرد که چیزی استوار و تزلزل ناپذیر مانند آن طاق بهشت ​​در روحش وارد شده است
[ترجمه ترگمان]با این همه، با هر لحظه احساس می کرد که چیزی استوار و ثابت مانند گنبد آسمان در جانش حلول کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. In medieval times, poets often called the sky " the vault of heaven "
[ترجمه گوگل]در قرون وسطی، شاعران اغلب آسمان را "طاق بهشت" می نامیدند
[ترجمه ترگمان]در دوران قرون وسطی، شاعران اغلب آسمان را \"گنبد آسمان\" می نامیدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

انگلیسی به انگلیسی

• sky, heavens

پیشنهاد کاربران

بپرس