unstinted

بررسی کلمه

صفت ( adjective )
• : تعریف: combined form of stinted.

جمله های نمونه

1. Relatives who had accepted his father's unstinted kindness now became enemies, some even bringing suit to deprive Narendra of his ancestral home.
[ترجمه گوگل]بستگانی که مهربانی بی‌دریغ پدرش را پذیرفته بودند، اکنون با هم دشمن شدند، برخی حتی برای محروم کردن نارندرا از خانه اجدادی‌اش دست به اقدام زدند
[ترجمه ترگمان]بستگان کسانی که در حال حاضر مهربانی unstinted پدرش را پذیرفته بودند، اکنون دشمن شده بودند، و برخی حتی برای محروم کردن Narendra از خانه اجدادی خود نیز مناسب بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. But previously, it was with unstinted means.
[ترجمه گوگل]اما قبلاً با وسایل غیرمجاز بود
[ترجمه ترگمان]اما پیش از این با ابزارهای unstinted بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. Fountain where the Devotees of Allah do drink, making it flow in unstinted abundance.
[ترجمه گوگل]چشمه ای که بندگان خدا در آن می نوشند و آن را بی حد و حصر جاری می کنند
[ترجمه ترگمان]جایی که مریدان خدا می نوشند، آن را به وفور انجام می دهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. We have continuously solved various difficult printing problems with unremitting faith, unstinted technology support and equipment resources.
[ترجمه گوگل]ما به طور مداوم مشکلات مختلف چاپ را با ایمان بی وقفه، پشتیبانی فن آوری بی وقفه و منابع تجهیزات حل کرده ایم
[ترجمه ترگمان]ما به طور مداوم مشکلات مختلف چاپی را با ایمان بی وقفه، پشتیبانی فن آوری unstinted و منابع تجهیزات حل کرده ایم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. By our help, Chinese companies would not only win unstinted capital they need, but also gain strong support to meet the international regulations fast and entirely.
[ترجمه گوگل]با کمک ما، شرکت‌های چینی نه‌تنها سرمایه بی‌نظیر مورد نیاز خود را به دست می‌آورند، بلکه حمایت قوی برای رعایت سریع و کامل مقررات بین‌المللی را نیز به دست می‌آورند
[ترجمه ترگمان]با کمک ما، شرکت های چینی نه تنها سرمایه unstinted را که نیاز دارند برنده شوند، بلکه از حمایت قوی برخوردار خواهند شد تا مقررات بین المللی را به سرعت و به طور کامل برآورده کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. And when at the height of my youth I was driving the tandem of prose and poetry at a furious rate, Loken's unstinted appreciation kept my energies from flagging for a moment.
[ترجمه گوگل]و هنگامی که در اوج جوانی ام با سرعتی خشمگین در حال رانندگی پشت سر هم نثر و شعر بودم، قدردانی بی دریغ لوکن باعث شد انرژی من برای لحظه ای از بین نرود
[ترجمه ترگمان]و هنگامی که در اوج جوانی، پشت سر هم به پشت سر افتادم و شعر و شعر را با سرعتی خشمگین کنار زدم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

پیشنهاد کاربران

بپرس