1. He was the quintessential tough guy.
[ترجمه samir_8203] او شخصیت ( چهره ) خشنی دارد|
[ترجمه گوگل]او مرد سرسخت اساسی بود[ترجمه ترگمان] اون آدم خشنی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. He plays the tough guy in the movie.
[ترجمه محمد ملکشاهی] او در فیلم نقش شخصیت سرسخت را بازی می کند.|
[ترجمه The bully] قلدر|
[ترجمه گوگل]او نقش مرد سرسخت فیلم را بازی می کند[ترجمه ترگمان]اون آدم خشن رو توی فیلم بازی می کنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Bill always tries to act like such a tough guy.
[ترجمه محمد] بیل دوست دارد همیشه مانند یه فرد سرسخت عمل کند|
[ترجمه گوگل]بیل همیشه سعی می کند مانند یک مرد سختگیر رفتار کند[ترجمه ترگمان]بیل همیشه سعی می کنه مثل یه آدم خشن رفتار کنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Fujimori knows a fellow tough guy when he sees one.
[ترجمه samir_8203] فوجی موری وقتی کسی را میبیند به او به عنوان یک فرد خشن نگاه میکند|
[ترجمه گوگل]فوجیموری وقتی یکی از هموطنان سرسخت را میبیند، میشناسد[ترجمه ترگمان]fujimori یک آدم خشن را میشناسه وقتی یکی را میبینه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. He is a classic modern tough guy as well as being an Old Testament prodigal son.
[ترجمه گوگل]او یک پسر سرسخت کلاسیک مدرن و همچنین یک پسر ولگرد عهد عتیق است
[ترجمه ترگمان]او یک مرد classic کلاسیک است و همچنین یک پسر بزرگ عهد قدیم است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او یک مرد classic کلاسیک است و همچنین یک پسر بزرگ عهد قدیم است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Yet although often seen as a tough guy, Bob Hoskins has tried to avoid typecasting.
[ترجمه گوگل]با این حال، باب هاسکینز، اگرچه اغلب به عنوان مردی سرسخت دیده میشود، سعی کرده از تایپنویسی اجتناب کند
[ترجمه ترگمان]با این وجود، اگرچه اغلب به عنوان یک فرد خشن دیده می شود، \"باب Hoskins\" سعی دارد از typecasting اجتناب کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با این وجود، اگرچه اغلب به عنوان یک فرد خشن دیده می شود، \"باب Hoskins\" سعی دارد از typecasting اجتناب کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Tough guy or sweet guy? Why bother being Hollywood if you end up with such an identity crisis?
[ترجمه گوگل]مرد سخت یا مرد شیرین؟ اگر در نهایت با چنین بحران هویتی مواجه شدید، چرا خود را به هالیوود بودن خسته کنید؟
[ترجمه ترگمان]آدم سرسخت یا دوست داشتنی؟ چرا اینقدر به خودت زحمت میدی که هالیوود باشی اگه با چنین بحران هویتش روبرو بشی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آدم سرسخت یا دوست داشتنی؟ چرا اینقدر به خودت زحمت میدی که هالیوود باشی اگه با چنین بحران هویتش روبرو بشی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Likes to kid everyone he's the big macho tough guy.
[ترجمه گوگل]دوست دارد همه را بچه بازی کند
[ترجمه ترگمان]از بچه بودن خوشش میاد اون آدم خشن macho
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از بچه بودن خوشش میاد اون آدم خشن macho
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Nolte makes a good tough guy, as always.
[ترجمه گوگل]نولته مثل همیشه یک مرد سرسخت خوب می سازد
[ترجمه ترگمان]Nolte \"آدم سرسختی رو درست میکنه، مثل همیشه\"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Nolte \"آدم سرسختی رو درست میکنه، مثل همیشه\"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Jake's a real tough guy.
[ترجمه گوگل]جیک واقعاً مرد سرسختی است
[ترجمه ترگمان]جیک آدم سرسختی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]جیک آدم سرسختی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. This is really a Man, this is a tough guy!
[ترجمه گوگل]این واقعا یک مرد است، این یک مرد سخت است!
[ترجمه ترگمان]! این واقعا یه آدمه! این آدم سرسختی - ه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]! این واقعا یه آدمه! این آدم سرسختی - ه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. I have never met a tough guy before.
[ترجمه گوگل]من تا به حال با یک مرد سرسخت ملاقات نکرده ام
[ترجمه ترگمان]تا حالا یه آدم خشن رو ندیده بودم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تا حالا یه آدم خشن رو ندیده بودم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Sylvester Stallone, always the tough guy, was once employed as a lion cage cleaner.
[ترجمه گوگل]سیلوستر استالونه، همیشه مرد سرسخت، زمانی به عنوان تمیزکننده قفس شیر مشغول به کار بود
[ترجمه ترگمان]سیلور سیلور، همیشه آدم سرسختی بود، روزگاری مثل قفس شیر مشغول کار بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سیلور سیلور، همیشه آدم سرسختی بود، روزگاری مثل قفس شیر مشغول کار بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. You are a tough guy, and love the life of challenges.
[ترجمه گوگل]شما مرد سرسختی هستید و عاشق زندگی پر چالش هستید
[ترجمه ترگمان]شما مرد سرسختی هستید و زندگی چالش ها را دوست دارید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شما مرد سرسختی هستید و زندگی چالش ها را دوست دارید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید