1. He has taken leave on half pay.
[ترجمه فهیمه چاکرالحسینی] او با نصف حقوق مرخصی گرفته است.|
[ترجمه Koorosh] او مرخصی نصف حقوق گرفته است ( یعنی در حین مرخصی نه حقوق کامل میگیرد، نه بی حقوق است )|
[ترجمه گوگل]با نیم حقوق مرخصی گرفته است[ترجمه ترگمان]نیمی از پولش را از دست داده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. He decided the time had come to take leave of his home town.
[ترجمه گوگل]او تصمیم گرفت که زمان ترک زادگاهش فرا رسیده است
[ترجمه ترگمان]به این نتیجه رسید که وقتش رسیده که از شهر خود خارج شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به این نتیجه رسید که وقتش رسیده که از شهر خود خارج شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Have you all taken leave of your senses?
[ترجمه گوگل]آیا همه شما از حواس خود مرخصی گرفته اید؟
[ترجمه ترگمان]عقلت را از دست دادی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]عقلت را از دست دادی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. You want to marry him? Have you taken leave of your senses?
[ترجمه گوگل]میخوای باهاش ازدواج کنی؟ آیا از حواس خود مرخصی گرفته اید؟
[ترجمه ترگمان]میخوای باه اش ازدواج کنی؟ عقلت را از دست داده ای؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]میخوای باه اش ازدواج کنی؟ عقلت را از دست داده ای؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. He went away without taking leave.
[ترجمه گوگل]بدون مرخصی رفت
[ترجمه ترگمان]بی آن که او را ترک کند از خانه خارج شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بی آن که او را ترک کند از خانه خارج شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. With a nod and a smile, she took leave of her friends.
[ترجمه گوگل]با تکان دادن سر و لبخند از دوستانش جدا شد
[ترجمه ترگمان]با سر تکان دادن و لبخند، از دوستانش جدا شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با سر تکان دادن و لبخند، از دوستانش جدا شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. They looked at me as if I had taken leave of my senses.
[ترجمه rezaricky] طوری به من نگاه کردند که گویی عقلم رو از دست دادم|
[ترجمه گوگل]طوری به من نگاه می کردند که انگار از هوش رفته ام[ترجمه ترگمان]طوری به من نگاه کردند که انگار حواسم را جمع کرده بودم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. There's not much precedent for men taking leave when their baby is born.
[ترجمه گوگل]سابقه زیادی برای مرخصی گرفتن مردان هنگام تولد نوزاد وجود ندارد
[ترجمه ترگمان]برای مردانی که هنگام تولد نوزاد خود را ترک می کنند، هیچ سابقه ای وجود ندارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برای مردانی که هنگام تولد نوزاد خود را ترک می کنند، هیچ سابقه ای وجود ندارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. You can't take the children out sailing in this weather! Have you completely taken leave of your senses?
[ترجمه گوگل]تو این هوا نمی تونی بچه ها رو با قایقرانی بیرون کنی! آیا کاملاً از حواس خود فاصله گرفته اید؟
[ترجمه ترگمان]تو نمی تونی بچه ها رو از این هوا ببری بیرون کاملا عقلت را از دست داده ای؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تو نمی تونی بچه ها رو از این هوا ببری بیرون کاملا عقلت را از دست داده ای؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. I took leave and went out.
[ترجمه گوگل]مرخصی گرفتم و رفتم بیرون
[ترجمه ترگمان]بیرون رفتم و بیرون رفتم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بیرون رفتم و بیرون رفتم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Why does she want to marry him? She must have taken leave of her senses.
[ترجمه گوگل]چرا می خواهد با او ازدواج کند؟ او باید از حواس خود را ترک کرده است
[ترجمه ترگمان]چرا می خواهد با او ازدواج کند؟ حتما عقلش را از دست داده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چرا می خواهد با او ازدواج کند؟ حتما عقلش را از دست داده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Have you taken leave of your senses?
[ترجمه گوگل]آیا از حواس خود مرخصی گرفته اید؟
[ترجمه ترگمان]عقلت را از دست داده ای؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]عقلت را از دست داده ای؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. But frequently they appear to have taken leave of their senses when it comes to choosing the right sort of women.
[ترجمه گوگل]اما اغلب به نظر می رسد که آنها هنگام انتخاب نوع مناسب زنان از حواس خود دست برداشته اند
[ترجمه ترگمان]اما اغلب به نظر می رسد که هنگام انتخاب نوع مناسب از زنان از حواس خود رها شده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما اغلب به نظر می رسد که هنگام انتخاب نوع مناسب از زنان از حواس خود رها شده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Her daughter had taken leave of her senses and her husband was never at home when he was needed.
[ترجمه rezaricky] دخترش داشت عقلش رو از دست می داد و شوهرش هرگز خونه نبود وقتی بهش احتیاج داشت|
[ترجمه گوگل]دخترش مرخصی گرفته بود و شوهرش در زمان نیاز هرگز در خانه نبود[ترجمه ترگمان]دخترش از او جدا شده بود و شوهرش هرگز در خانه نبود که به او احتیاج داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. But John had not taken leave of his senses.
[ترجمه rezaricky] اما جان عقلش رو از دست نداده بود|
[ترجمه گوگل]اما جان از حواسش دست برنداشته بود[ترجمه ترگمان]اما جان حواس خود را رها نکرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید