1. When the fox preaches, take care of your geese.
[ترجمه ابوالفضل دهقانی] وقتی که روباه گفت:مراقب غازها باشید|
[ترجمه ترجمه حمید] هنگامی که روباه فرمود : مراقب غاز ها باشید|
[ترجمه گوگل]وقتی روباه موعظه می کند، مراقب غازهای خود باشید[ترجمه ترگمان]وقتی روباه گفت: از غازها مواظبت کن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. If I take care of my character, my reputation will take care of itself.
[ترجمه حسن] اگر من از شخصیتم مراقبت کنم، شهرت من از خودش مراقبت خواهد کرد.|
[ترجمه مریم] من اگر شخصیت خودم رو حفظ کنم جایگاهی نیز حفظ خواهد شد|
[ترجمه گوگل]من اگر مراقب شخصیتم باشم، آبروی من هم به خودش رسیدگی می کند[ترجمه ترگمان]اگر من از شخصیت خودم مراقبت کنم، شهرت من از خودش مراقبت خواهد کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. What you dislike in another, take care to correct in yourself.
[ترجمه فاطمه] چیزی را که تو در دیگران نمی پسندی، مراقب آن در خودت باش|
[ترجمه سهیلا] چیزی را که در دیگران نمیپسندید، در خودتان اصلاح کنید.|
[ترجمه گوگل]آنچه را که در دیگری نمی پسندی، در خودت اصلاح کن[ترجمه ترگمان]چیزی که تو از دیگران بدت میاد، مراقب خودت باش
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. No, I have other business to take care of.
[ترجمه گوگل]نه، من کار دیگری برای رسیدگی دارم
[ترجمه ترگمان]نه، من کاره ای دیگه ای دارم که باید انجام بدم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نه، من کاره ای دیگه ای دارم که باید انجام بدم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Your job won't take care of you when you are sick. Your friends and parents will. Stay in touch.
[ترجمه گوگل]وقتی بیمار هستید، شغل شما از شما مراقبت نمی کند دوستان و والدین شما این کار را خواهند کرد در تماس باش
[ترجمه ترگمان]وقتی مریض بودی کار تو از تو مراقبت نمی کنه دوستات و پدر و مادرت این کارو می کنن با من در تماس باش
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وقتی مریض بودی کار تو از تو مراقبت نمی کنه دوستات و پدر و مادرت این کارو می کنن با من در تماس باش
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. I'm not worried about her-she can take care of herself.
[ترجمه گوگل]من نگران او نیستم - او می تواند از خودش مراقبت کند
[ترجمه ترگمان]من نگران اون نیستم - اون می تونه از خودش مراقبت کنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من نگران اون نیستم - اون می تونه از خودش مراقبت کنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Take care of my brother and sister.
[ترجمه گوگل]مواظب برادر و خواهرم باش
[ترجمه ترگمان] مراقب برادرم و خواهرم باش
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] مراقب برادرم و خواهرم باش
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. My mother was left with 3 children to take care of.
[ترجمه زینب سرآمد] مادرم با سه تا بچه که باید از آنها نگهداری می کرد، رها شد.|
[ترجمه گوگل]مادرم 3 تا بچه مونده بود که باید ازشون نگهداری کنه[ترجمه ترگمان]مادرم سه کودک را برای مراقبت از آن ها ترک کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Please take care of it for me.
[ترجمه ففففف] لطفا منو نکن|
[ترجمه MG] لطفا از این مراقبت کن برای من|
[ترجمه گوگل]لطفا به من رسیدگی کن[ترجمه ترگمان] لطفا از من مراقبت کن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Take care not to make any mistakes.
[ترجمه گوگل]مراقب باشید که هیچ اشتباهی نکنید
[ترجمه ترگمان]مواظب باش که هیچ اشتباهی نکنی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مواظب باش که هیچ اشتباهی نکنی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. He is fourteen, old enough to take care of himself.
[ترجمه گوگل]او چهارده ساله است و به اندازه کافی بزرگ است که بتواند از خودش مراقبت کند
[ترجمه ترگمان]او چهارده سالشه، به اندازه کافی بزرگ هست که از خودش مراقبت کنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او چهارده سالشه، به اندازه کافی بزرگ هست که از خودش مراقبت کنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. She is too flighty to take care of young children.
[ترجمه گوگل]او برای مراقبت از کودکان خردسال بیش از حد متعصب است
[ترجمه ترگمان]خیلی flighty که از بچه ها مراقبت کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]خیلی flighty که از بچه ها مراقبت کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Take care not to condescend to your readers.
[ترجمه گوگل]مراقب باشید که خوانندگان خود را تحقیر نکنید
[ترجمه ترگمان]مواظب باشید که به خوانندگان خود مراجعه نکنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مواظب باشید که به خوانندگان خود مراجعه نکنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Take care when you walk on that path - the paving stones are rather uneven.
[ترجمه گوگل]وقتی در آن مسیر قدم میزنید مراقب باشید - سنگفرشها نسبتاً ناهموار هستند
[ترجمه ترگمان]وقتی در این مسیر قدم می زنید، مواظب باشید که سنگ های سنگفرش ناهموار هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وقتی در این مسیر قدم می زنید، مواظب باشید که سنگ های سنگفرش ناهموار هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. Warm wishes on your birthday. I send along my love and affection for you as well as a small gift. Take care!
[ترجمه زینب سرآمد] آرزوهای صمیمی برای تولدت دارم. عشق و محبت خود را همانند هدیه ای کوچک برایت ارسال می کنم. مراقب خودت باش.|
[ترجمه گوگل]آرزوهای گرم در روز تولد شما من عشق و محبت خود را برای شما و همچنین یک هدیه کوچک ارسال می کنم مراقب باش![ترجمه ترگمان] بهترین آرزوها برای تولدت من عشق و علاقه خود را به شما به اندازه یک هدیه کوچک به شما می فرستم ! مراقب خودت باش
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید