- The rulers had always lived in splendor in their palaces.
[ترجمه Saeedeh Jorjani] فرمانروایان همیشه زندگی می کردند در شکوه و جلال در جا و مکان خود
|
[ترجمه گوگل] حاکمان همیشه در قصرهای خود با شکوه زندگی می کردند [ترجمه ترگمان] فرمانروایان همیشه با شکوه و جلال در کاخ های خود زندگی می کردند [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
• (2)تعریف: great radiance or brilliance. • مترادف: brilliance, effulgence, radiance
- The golden domes of the churches give splendor to the city.
[ترجمه گوگل] گنبدهای طلایی کلیساها شکوه و جلال را به شهر بخشیده است [ترجمه ترگمان] گنبد طلایی کلیساها به شهر شکوه می بخشد [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
جمله های نمونه
1. the splendor of takht jamshid
شکوه تخت جمشید
2. All the splendor in the world is not worth a good friend.
[ترجمه Roxana] همه شکوه و عظمت این دنیا در برابر یک دوست خوب هیچ است.
|
[ترجمه گوگل]تمام زرق و برق های دنیا ارزش یک دوست خوب را ندارد [ترجمه ترگمان]تمام شکوه و جلال دنیا ارزش یک دوست خوب را ندارد [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. All the splendor 1 in the world is not worth a good friend.
[ترجمه گوگل]تمام زرق و برق 1 در جهان ارزش یک دوست خوب را ندارد [ترجمه ترگمان]تمام عظمت ۱ در جهان ارزش یک دوست خوب را ندارد [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The splendor of the palace dazed him.
[ترجمه گوگل]شکوه قصر او را مبهوت کرد [ترجمه ترگمان]شکوه کاخ او را گیج کرد [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The house has been restored to its original splendor.
[ترجمه گوگل]این خانه به شکوه اولیه خود بازسازی شده است [ترجمه ترگمان]خانه به شکوه و شکوه اصلی خود بازگشته است [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. They dined in a special suite in glorious splendor.
[ترجمه گوگل]آنها در یک سوئیت خاص با شکوه و شکوه شام خوردند [ترجمه ترگمان]آن ها در یک اتاق مخصوص با شکوه و شکوه شام خوردند [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. A butterfly emerged in its full splendor a week later.
[ترجمه گوگل]یک هفته بعد یک پروانه با شکوه کامل ظاهر شد [ترجمه ترگمان]یک هفته بعد، پروانه ای پدیدار شد [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. The castle rises in solitary splendor on the fringe of the desert.
[ترجمه گوگل]قلعه با شکوه و عظمت انفرادی در حاشیه کویر قد برافراشته است [ترجمه ترگمان]قلعه با شکوه و جلال در حاشیه صحرا قرار می گیرد [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. There below lay Paris in all its splendor.
[ترجمه گوگل]پاریس با تمام شکوه و عظمتش در زیر قرار داشت [ترجمه ترگمان]در آنجا پاریس با شکوه و جلال پاریس قرار داشت [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Nothing builds authority up like silence, splendor of the strong and shelter of the weak. Charles de Gaulle
[ترجمه گوگل]هیچ چیز به اندازه سکوت، شکوه قوی ها و پناهگاه ضعیفان، اقتدار ایجاد نمی کند شارل دوگل [ترجمه ترگمان]هیچ چیز قدرت را مثل سکوت، شکوه از قدرت و پناه گاه ضعفا شکل نمی دهد شارل دو گل [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Instead, they get the splendor of descending the stairs to their official welcome.
[ترجمه گوگل]در عوض، آنها شکوه پایین آمدن از پله ها را به استقبال رسمی خود می برند [ترجمه ترگمان]در عوض، آن ها شکوه رفتن از پله ها را به استقبال رسمی خود می برند [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Enya has a voice that, in its multi-tracked splendor, conjures up glorious, celestial images.
[ترجمه گوگل]انیا صدایی دارد که در شکوه و عظمت چند ردیابی خود، تصاویری باشکوه و آسمانی را تداعی می کند [ترجمه ترگمان]enya صدایی دارد که، با شکوه multi، تصاویر باشکوه و آسمانی را در ذهن تداعی می کند [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. In 1830s, children perspective novels show brilliant splendor and intricate.
[ترجمه گوگل]در دهه 1830، رمانهای با دیدگاه کودکان، شکوه و عظمت درخشان و پیچیده را نشان میدهند [ترجمه ترگمان]در دهه ۱۸۳۰، رمان های تصویری کودکان شکوه و زیبایی فوق العاده ای را نشان می دهند [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. NIV Would not his splendor terrify you? Would not the dread of him fall on you?
[ترجمه گوگل]NIV آیا شکوه و جلال او شما را نمی ترساند؟ آیا ترس از او به شما نمی رسد؟ [ترجمه ترگمان]آیا شکوه و جلال او شما را به وحشت می افکند؟ آیا وحشت او بر تو نخواهد افتاد؟ [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. The cloud stood humbly in a corner of the sky. The morning crowned it with splendor.
[ترجمه گوگل]ابر با فروتنی در گوشه ای از آسمان ایستاده بود صبح آن را با شکوه تاج گذاری کرد [ترجمه ترگمان]در گوشه ای از آسمان ابری سایه افکنده بود صبح آن را با شکوه در بر گرفت [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید