1. Let freedom reign. The sun never set on so glorious a human achievement.
[ترجمه گوگل]بگذار آزادی حاکم شود خورشید هرگز غروب نکرد تا این چنین دستاورد بشری باشکوه باشد
[ترجمه ترگمان]
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. He was set on by robbers.
[ترجمه s] توسط دزدان وا داشته شده بود|
[ترجمه اسکارلت] او توسط دزدان مورد حمله قرار گرفت.|
[ترجمه گوگل]او توسط دزدان مورد حمله قرار گرفت[ترجمه ترگمان]دزدا اون کار رو کردن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. The hotel is set on three floors. There's a bar and cafe at ground level.
[ترجمه گوگل]این هتل در سه طبقه قرار دارد یک بار و کافه در سطح همکف وجود دارد
[ترجمه ترگمان]هتل روی سه طبقه قرار دارد یک کافه و کافه در سطح زمین وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هتل روی سه طبقه قرار دارد یک کافه و کافه در سطح زمین وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The aircraft was set on automatic pilot.
[ترجمه گوگل]این هواپیما روی خلبان خودکار تنظیم شد
[ترجمه ترگمان]هواپیما بر روی خلبان خودکار تنظیم شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هواپیما بر روی خلبان خودکار تنظیم شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Many of the chalets are set on a hillside reached by steps.
[ترجمه گوگل]بسیاری از کلبهها در دامنه تپهای قرار دارند که پلهها به آن دسترسی دارند
[ترجمه ترگمان]بسیاری از کلبه ها در دامنه تپه قرار دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بسیاری از کلبه ها در دامنه تپه قرار دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. A thirty-five-year-old man was set on by four youths last night.
[ترجمه گوگل]مردی سی و پنج ساله دیشب توسط چهار جوان مورد حمله قرار گرفت
[ترجمه ترگمان]یک مرد سی و پنج ساله دیشب توسط چهار جوان تعیین شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک مرد سی و پنج ساله دیشب توسط چهار جوان تعیین شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Don has his sights set on a career in law.
[ترجمه گوگل]دان به شغل وکالت توجه دارد
[ترجمه ترگمان]چشم انداز خود را در حرفه وکالت دنبال نمی کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چشم انداز خود را در حرفه وکالت دنبال نمی کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. She seems set on marrying him.
[ترجمه گوگل]به نظر می رسد قصد دارد با او ازدواج کند
[ترجمه ترگمان]به نظر می رسد با او ازدواج کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به نظر می رسد با او ازدواج کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The castle is set on a steep hill/hillside.
[ترجمه گوگل]قلعه بر روی تپه / دامنه شیب دار قرار دارد
[ترجمه ترگمان]قلعه روی تپه دامنه تپه ای قرار دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]قلعه روی تپه دامنه تپه ای قرار دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. I opened the gate, and was immediately set on by a large dog.
[ترجمه گوگل]دروازه را باز کردم و بلافاصله سگ بزرگی سوار شد
[ترجمه ترگمان]دروازه را باز کردم و بلافاصله توسط یک سگ بزرگ به راه افتادم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دروازه را باز کردم و بلافاصله توسط یک سگ بزرگ به راه افتادم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. His life was set on an irrevocable course.
[ترجمه گوگل]زندگی او در مسیری غیرقابل بازگشت قرار گرفت
[ترجمه ترگمان]زندگی او در مسیر غیرقابل فسخ قرار گرفته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]زندگی او در مسیر غیرقابل فسخ قرار گرفته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. She has her sights set on becoming a writer.
[ترجمه گوگل]او قصد دارد نویسنده شود
[ترجمه ترگمان]او sights دارد که نویسنده بشود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او sights دارد که نویسنده بشود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. I was set on by their dog as soon as I opened the gate.
[ترجمه گوگل]به محض باز کردن دروازه توسط سگ آنها به من راه افتاد
[ترجمه ترگمان]به محض اینکه در را باز کردم، سگ ها را کنار گذاشتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به محض اینکه در را باز کردم، سگ ها را کنار گذاشتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. She was set on by a thief in the park.
[ترجمه گوگل]او توسط دزد در پارک مورد حمله قرار گرفت
[ترجمه ترگمان]او را یک دزد پارک در پارک جا داده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او را یک دزد پارک در پارک جا داده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. Seton and Ramsay were in favour, especially as this might well have a delaying effect on invasion moves.
[ترجمه گوگل]Seton و Ramsay موافق بودند، به خصوص که این ممکن است تأثیر تأخیر در حرکات تهاجم داشته باشد
[ترجمه ترگمان]سلی سیتن و رمزی به نفع خودشان بودند، به خصوص که این ممکن بود تاثیر تاخیر در حرکت تاخت و تاز را داشته باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سلی سیتن و رمزی به نفع خودشان بودند، به خصوص که این ممکن بود تاثیر تاخیر در حرکت تاخت و تاز را داشته باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
16. Let them see that Seton was ejected.
[ترجمه گوگل]بگذار ببینند که ستون اخراج شد
[ترجمه ترگمان]اجازه دهید آن ها ببینند که ستون سیتن طرد شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اجازه دهید آن ها ببینند که ستون سیتن طرد شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
17. In fits and starts he told Seton, Ramsay, Gray and others the sorry tale.
[ترجمه گوگل]او در شروع کار به سیتون، رمزی، گری و دیگران این داستان متاسف را گفت
[ترجمه ترگمان]گاه و بیگاه به سیتن، رمزی، گری و دیگران داستان متاسف را تعریف می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]گاه و بیگاه به سیتن، رمزی، گری و دیگران داستان متاسف را تعریف می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
18. Sir Alexander Seton stumbled away, a stricken man.
[ترجمه گوگل]سر الکساندر ستون به طور تصادفی دور شد، مردی آسیب دیده
[ترجمه ترگمان]سر الکساندر سیتن تل و تل و خوران از آنجا دور شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سر الکساندر سیتن تل و تل و خوران از آنجا دور شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
19. Nodding, Seton gave the awaited signal to fire.
[ترجمه گوگل]با تکان دادن سر، سیتون علامت مورد انتظار را برای شلیک داد
[ترجمه ترگمان]سیتن سری تکان داد و منتظر علامت انتظار آتش شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سیتن سری تکان داد و منتظر علامت انتظار آتش شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
20. At this last, Seton left them, to make for his own castle near Cockenzie, with his terrible news.
[ترجمه گوگل]در نهایت، ستون آنها را ترک کرد تا با اخبار وحشتناک خود، قلعه خود را در نزدیکی کوکنزی بسازد
[ترجمه ترگمان]در این اواخر سیتن آن ها را ترک کرد تا با خبره ای وحشتناکی به قلعه خودش نزدیک شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در این اواخر سیتن آن ها را ترک کرد تا با خبره ای وحشتناکی به قلعه خودش نزدیک شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
21. Roseanne Mirabella, PhD Associate Professor at Seton Hall University. She is the top nonprofit management education researcher in the field.
[ترجمه گوگل]Roseanne Mirabella، دانشیار PhD در دانشگاه Seton Hall او برترین محقق آموزش مدیریت غیرانتفاعی در این زمینه است
[ترجمه ترگمان]Roseanne Mirabella، استادیار دکترای دانشگاه سلی سیتن او یک محقق ارشد آموزش در زمینه آموزش و پرورش در این زمینه است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Roseanne Mirabella، استادیار دکترای دانشگاه سلی سیتن او یک محقق ارشد آموزش در زمینه آموزش و پرورش در این زمینه است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
22. Skelton, Bond and Seton all suffered extreme damage to their cars .
[ترجمه گوگل]اسکلتون، باند و ستون همگی آسیب زیادی به خودروهای خود وارد کردند
[ترجمه ترگمان]Skelton، باند و سیتن همگی از آسیب شدید به cars آسیب دیدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Skelton، باند و سیتن همگی از آسیب شدید به cars آسیب دیدند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
23. Responsible for coordinating technical training in Seton Shanghai.
[ترجمه گوگل]مسئول هماهنگی آموزش فنی در ستون شانگهای
[ترجمه ترگمان]مسئول هماهنگی آموزش فنی در ستون سیتن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مسئول هماهنگی آموزش فنی در ستون سیتن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
24. Be the management representative of Seton Shanghai quality system.
[ترجمه گوگل]نماینده مدیریت سیستم کیفیت ستون شانگهای باشید
[ترجمه ترگمان]نماینده مدیریت سیستم کیفیت ستون استاندارد شانگهای باشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نماینده مدیریت سیستم کیفیت ستون استاندارد شانگهای باشید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
25. She said to Mrs Seton, "She is obstinate, but I have magic of my own.
[ترجمه گوگل]او به خانم ستون گفت: "او لجباز است، اما من از خودم جادو دارم
[ترجمه ترگمان]به خانم سیتن گفت: او کله شقی است، اما من خودم جادو دارم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به خانم سیتن گفت: او کله شقی است، اما من خودم جادو دارم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
26. Seton began his celebrated career as an illustrator of wildlife, not as a writer.
[ترجمه گوگل]ستون کار مشهور خود را به عنوان یک تصویرگر حیات وحش آغاز کرد، نه به عنوان یک نویسنده
[ترجمه ترگمان]سیتن کار مشهور خود را به عنوان یک تصویرگر حیات وحش، نه به عنوان یک نویسنده، آغاز کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]سیتن کار مشهور خود را به عنوان یک تصویرگر حیات وحش، نه به عنوان یک نویسنده، آغاز کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
27. Mrs Seton snorted in ridicule and leant closer. "Her first husband was no more than a boy!
[ترجمه گوگل]خانم ستون به تمسخر خرخر کرد و نزدیک تر شد «شوهر اولش پسری بیش نبود!
[ترجمه ترگمان]خانم سیتن با تمسخر خرناس کشید و به او نزدیک تر شد و گفت: \" اولین شوهر او بیش از یک پسر نبود!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]خانم سیتن با تمسخر خرناس کشید و به او نزدیک تر شد و گفت: \" اولین شوهر او بیش از یک پسر نبود!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
28. Mark Denbeaux, head of the Seton Hall University Center for Policy and Research, says the documents serve as the basis for detainees' continued detention.
[ترجمه مصطفی] مارک دنبو، رئیس مرکز سیاست و تحقیقات دانشگاه ستون هال، می گوید که این اسناد مبنایی برای ادامه بازداشت بازداشت شدگان است.|
[ترجمه گوگل]مارک دنبو، رئیس مرکز سیاست و تحقیقات دانشگاه ستون هال، می گوید که این اسناد مبنایی برای ادامه بازداشت بازداشت شدگان است[ترجمه ترگمان]مارک Denbeaux، رئیس مرکز مطالعات و سیاست دانشگاه سیتن هال، می گوید که این اسناد به عنوان اساس بازداشت شدگان به کار گرفته می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید