1. It is hard for a sentient person to understand how any parents could treat their child so badly.
[ترجمه گوگل]درک اینکه چگونه یک والدین می توانند با فرزند خود اینقدر بد رفتار کنند برای یک فرد باهوش دشوار است
[ترجمه ترگمان]برای یک فرد احساسی بسیار سخت است که درک کند که چگونه هر پدر و مادر می تواند به چنین بدی با فرزند خود رفتار کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برای یک فرد احساسی بسیار سخت است که درک کند که چگونه هر پدر و مادر می تواند به چنین بدی با فرزند خود رفتار کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Most have spent all their sentient life as paid-up devotees, and the glib phrases soon roll off the tongue.
[ترجمه گوگل]اکثر آنها تمام عمر با احساس خود را به عنوان جانبازان پرداخت شده گذرانده اند، و عبارات ناب به زودی از زبان خارج می شوند
[ترجمه ترگمان]بیش ترشان تمام زندگی خود را به عنوان مرید وفادار خرج کرده اند، و این عبارات یکنواخت به زودی زبان را کنار می زنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بیش ترشان تمام زندگی خود را به عنوان مرید وفادار خرج کرده اند، و این عبارات یکنواخت به زودی زبان را کنار می زنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Man is a sentient being.
[ترجمه مریم سالک زمانی] انسان دارای قدرت ادراک است|
[ترجمه گوگل]انسان موجودی ذی شعور است[ترجمه ترگمان]انسان یک موجود ادراک با ادراک است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Her aviary at Prides was a carnival of sentient color and living sound.
[ترجمه گوگل]پراید او در پراید کارناوالی از رنگ های حساس و صدای زنده بود
[ترجمه ترگمان]جایگاه او در prides یک کارناوال پر از ادراک و صدای زنده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]جایگاه او در prides یک کارناوال پر از ادراک و صدای زنده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. They are states that all sentient beings have a good reason to want.
[ترجمه گوگل]آنها حالت هایی هستند که همه موجودات ذی شعور دلیل خوبی برای خواستن آنها دارند
[ترجمه ترگمان]آن ها بیان می کنند که همه موجودات دارای یک دلیل خوب برای خواستن دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها بیان می کنند که همه موجودات دارای یک دلیل خوب برای خواستن دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. But there was no sign of any sentient life or activity.
[ترجمه گوگل]اما هیچ نشانه ای از زندگی یا فعالیت با احساس وجود نداشت
[ترجمه ترگمان]اما هیچ نشانی از زندگی یا فعالیت احساسی نبود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما هیچ نشانی از زندگی یا فعالیت احساسی نبود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Care for sentient beings and let go of your achievement.
[ترجمه مریم سالک زمانی] موجوات ذی شعور را قربانی موفقیت هایتان نکنید|
[ترجمه گوگل]مراقب موجودات ذی شعور باشید و دستاوردهای خود را رها کنید[ترجمه ترگمان]مراقب موجودات زنده باشید و به دستاوردهای خود دست یابید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. What constitutes a sentient life form?
[ترجمه گوگل]شکل زندگی حساس چیست؟
[ترجمه ترگمان]چه چیزی یک شکل زندگی حساس را تشکیل می دهد؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چه چیزی یک شکل زندگی حساس را تشکیل می دهد؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Freedom is the right of all sentient beings.
[ترجمه گوگل]آزادی حق همه موجودات ذی شعور است
[ترجمه ترگمان]آزادی، حق همه موجودات است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آزادی، حق همه موجودات است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Serenity of spirit and love for all sentient creation are enjoined by the Buddha.
[ترجمه گوگل]آرامش روح و عشق به همه آفرینش های حساس توسط بودا سفارش شده است
[ترجمه ترگمان]Serenity روح و عشق به همه موجودات، بودا را مقید می سازد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Serenity روح و عشق به همه موجودات، بودا را مقید می سازد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Our reaction to software as sentient is both unconscious and unavoidable.
[ترجمه گوگل]واکنش ما به نرمافزار بهعنوان حساس، هم ناخودآگاه و هم غیرقابل اجتناب است
[ترجمه ترگمان]عکس العمل ما نسبت به نرم افزاری که دارای اهمیت است هم ناخودآگاه و هم اجتناب ناپذیر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]عکس العمل ما نسبت به نرم افزاری که دارای اهمیت است هم ناخودآگاه و هم اجتناب ناپذیر است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Usually, fish a dream represent sentient beings.
[ترجمه گوگل]معمولاً ماهی در رویا نشان دهنده موجودات ذی شعور است
[ترجمه ترگمان]معمولا، ماهی، یک رویا، یک موجود زنده را نشان می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]معمولا، ماهی، یک رویا، یک موجود زنده را نشان می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. The compassion of water bathes and nurtures all sentient beings . The justice of water purges defilement.
[ترجمه گوگل]شفقت آب همه موجودات ذی شعور را غسل می دهد و پرورش می دهد عدالت آب آلودگی را پاک می کند
[ترجمه ترگمان]دلسوزی و دلسوزی برای آب و nurtures موجودات، همه موجودات زنده را تحت تاثیر قرار می دهد The تصفیه آب defilement
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دلسوزی و دلسوزی برای آب و nurtures موجودات، همه موجودات زنده را تحت تاثیر قرار می دهد The تصفیه آب defilement
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Best of all, Uulaa is a Freeworld, without local sentient population and so outside the Federation.
[ترجمه گوگل]بهتر از همه، Uulaa یک جهان آزاد است، بدون جمعیت حساس محلی و خارج از فدراسیون
[ترجمه ترگمان]مهم تر از همه اینکه، Uulaa یک Freeworld است، بدون جمعیت sentient محلی و بنابراین خارج از فدراسیون
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مهم تر از همه اینکه، Uulaa یک Freeworld است، بدون جمعیت sentient محلی و بنابراین خارج از فدراسیون
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید