1. Ageing's one saving grace is you worry less about what people think.
[ترجمه Tessa] تنها حسن پیر شدن این است که کمتر به عقیده مردم دربارۀ خوداهمیت می دهید|
[ترجمه گوگل]یکی از نعمتهای نجاتدهنده پیری این است که کمتر نگران افکار مردم باشید[ترجمه ترگمان]برای نجات دادن لطف، تو نگران چیزی هستی که مردم فکر می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The film's saving grace is the excellent photography.
[ترجمه رسول حسین بگی] تنها ویژگی خوب این فیلم، فیلمبرداری معرکشه.|
[ترجمه گوگل]لطف نجات دهنده فیلم، عکاسی عالی است[ترجمه ترگمان]زیبایی صرفه جویی در فیلم، عکاسی عالی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. His sense of humour was his only saving grace.
[ترجمه گوگل]شوخ طبعی او تنها لطف او بود
[ترجمه ترگمان]حس شوخ طبعی او تنها saving بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]حس شوخ طبعی او تنها saving بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Her sense of humour is her saving grace.
[ترجمه زهره] حس شوخ طبعی او، حسنش است.|
[ترجمه گوگل]حس شوخ طبعی او لطف نجات بخش اوست[ترجمه ترگمان]حس شوخ طبعی او باعث نجات گریس می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. His only saving grace is his undying belief in the melodramatic.
[ترجمه گوگل]تنها لطف نجاتدهندهاش، اعتقاد همیشگیاش به ملودراماتیک است
[ترجمه ترگمان]تنها لطف و لطف او این است که ایمان جاودان او به این ملودرام رفتار می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تنها لطف و لطف او این است که ایمان جاودان او به این ملودرام رفتار می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The movie's only saving grace was its dazzling special effects.
[ترجمه گوگل]تنها لطف نجات دهنده فیلم، جلوه های ویژه خیره کننده آن بود
[ترجمه ترگمان]این فیلم فقط وسیله نجات دادن گریس بود، اثرات بسیار خاصی داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این فیلم فقط وسیله نجات دادن گریس بود، اثرات بسیار خاصی داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. There was one saving grace about sleeping in: traffic would be pretty light at this hour.
[ترجمه گوگل]در مورد خوابیدن یک لطف صرفه جویی وجود داشت: ترافیک در این ساعت بسیار سبک خواهد بود
[ترجمه ترگمان]در این ساعت یک موهبت نجات وجود داشت: در این ساعت ترافیک خیلی روشن خواهد بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در این ساعت یک موهبت نجات وجود داشت: در این ساعت ترافیک خیلی روشن خواهد بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. The only saving grace was Robert Downey Junior's performance as the comic genius they said.
[ترجمه گوگل]تنها لطف نجات دهنده، بازی رابرت داونی جونیور به عنوان نابغه کمیکی بود که آنها گفتند
[ترجمه ترگمان]تنها گریس از عملکرد پسران رابرت داونی به عنوان نابغه کمدی یاد کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تنها گریس از عملکرد پسران رابرت داونی به عنوان نابغه کمدی یاد کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The only saving grace was that there were no injuries except my pride.
[ترجمه گوگل]تنها نعمت نجاتم این بود که جز غرور من جراحتی نداشتم
[ترجمه ترگمان]تنها نجات گریس این بود که هیچ آسیبی به جز غرور من نبود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تنها نجات گریس این بود که هیچ آسیبی به جز غرور من نبود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. There was a saving grace in all this for me: James.
[ترجمه گوگل]در همه اینها یک لطف نجات بخش برای من وجود داشت: جیمز
[ترجمه ترگمان]در همه این چیزها لطف بزرگی بود، جیمز
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در همه این چیزها لطف بزرگی بود، جیمز
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. But there was one saving grace.
[ترجمه گوگل]اما یک لطف نجات دهنده وجود داشت
[ترجمه ترگمان]اما فقط یک صرفه جویی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما فقط یک صرفه جویی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. The only saving grace was that the number Quinn had dictated down the line to Zack was still on the Kensington exchange.
[ترجمه گوگل]تنها لطف نجات این بود که شماره ای که کوین در خط به زک دیکته کرده بود هنوز در صرافی کنزینگتون بود
[ترجمه ترگمان]تنها نجات گریس این بود که شماره ای که کویین از خط به زک دیکته کرده بود هنوز در مقابل exchange Kensington بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تنها نجات گریس این بود که شماره ای که کویین از خط به زک دیکته کرده بود هنوز در مقابل exchange Kensington بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Their only saving grace is that they probably were an impetus towards social reform.
[ترجمه گوگل]تنها لطف نجات دهنده آنها این است که احتمالاً انگیزه ای برای اصلاحات اجتماعی بودند
[ترجمه ترگمان]تنها لطف و مرحمت آن ها این است که احتمالا انگیزه ای برای اصلاحات اجتماعی بوده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تنها لطف و مرحمت آن ها این است که احتمالا انگیزه ای برای اصلاحات اجتماعی بوده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. The saving grace for both developments is that they are creating jobs which are needed in the area.
[ترجمه گوگل]لطف صرفه جویی برای هر دو توسعه این است که آنها مشاغل مورد نیاز در منطقه را ایجاد می کنند
[ترجمه ترگمان]لطف نجات برای هر دوی این تحولات این است که آن ها در حال ایجاد شغل هستند که در این منطقه مورد نیاز است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]لطف نجات برای هر دوی این تحولات این است که آن ها در حال ایجاد شغل هستند که در این منطقه مورد نیاز است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید