1. These exercises are designed to firm up saggy bottoms.
[ترجمه گوگل]این تمرینات برای سفت کردن تههای آویزان طراحی شدهاند
[ترجمه ترگمان]این تمرینات برای محکم کردن bottoms saggy طراحی شده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این تمرینات برای محکم کردن bottoms saggy طراحی شده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The bed was saggy in the middle.
[ترجمه گوگل]تخت از وسط آویزان بود
[ترجمه ترگمان]تخت در وسط به هم ریخته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تخت در وسط به هم ریخته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Is the mattress lumpy and saggy?
[ترجمه گلی افجه ] ایا تشک نا هموار و شل است ؟|
[ترجمه گوگل]آیا تشک توده و آویزان است؟[ترجمه ترگمان]تشک قلنبه شده و گشاد شده؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. They are also more firm and not so saggy!
[ترجمه گوگل]آنها همچنین سفت تر هستند و چندان آویزان نیستند!
[ترجمه ترگمان]آن ها همچنین شرکت های بیشتری هستند و نه خیلی saggy!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها همچنین شرکت های بیشتری هستند و نه خیلی saggy!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Now the furrowed brow, saggy cheeks and pursed lips have gone.
[ترجمه گوگل]حالا ابروی درهم، گونه های افتاده و لب های جمع شده از بین رفته اند
[ترجمه ترگمان]حالا ابروهای درهم کشیده و لب های غنچه شده، رفته بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]حالا ابروهای درهم کشیده و لب های غنچه شده، رفته بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. My darling, if my breasts were saggy, would you still love me?
[ترجمه گوگل]عزیزم اگر سینه هایم آویزان بود بازم دوستم داری؟
[ترجمه ترگمان]عزیزم، اگه سینه های من شل بود، تو هنوز منو دوست داشتی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]عزیزم، اگه سینه های من شل بود، تو هنوز منو دوست داشتی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Proposals to ban saggy pants are starting to ride up in several places.
[ترجمه گوگل]پیشنهادات برای ممنوعیت شلوار آویزان در چندین مکان شروع به بالا رفتن کرده است
[ترجمه ترگمان]پیشنهادها مبنی بر ممنوعیت شلوار saggy در چند نقطه شروع به حرکت می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پیشنهادها مبنی بر ممنوعیت شلوار saggy در چند نقطه شروع به حرکت می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Why the saggy eyes, Bernier?
[ترجمه گوگل]چرا چشم های آویزان، برنیر؟
[ترجمه ترگمان]چرا چشم های saggy، Bernier؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چرا چشم های saggy، Bernier؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Chequita Jones, a churchgoer in the Columbia area, thinks saggy jeans and micro-mini skirts at church are a byproduct, at least in part, of trends in Hollywood and the music industry.
[ترجمه گوگل]چکیتا جونز، یکی از افراد کلیسا در منطقه کلمبیا، فکر میکند شلوار جین آویزان و دامنهای کوچک در کلیسا محصول جانبی، حداقل تا حدی، از روندها در هالیوود و صنعت موسیقی است
[ترجمه ترگمان]Chequita جونز، a در منطقه کلمبیا، فکر می کند که شلوار جین و دامن های مینی ون کوچک در کلیسا، حداقل بخشی از گرایش ها در هالیوود و صنعت موسیقی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Chequita جونز، a در منطقه کلمبیا، فکر می کند که شلوار جین و دامن های مینی ون کوچک در کلیسا، حداقل بخشی از گرایش ها در هالیوود و صنعت موسیقی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Daisy : Would you still love me if I were old and saggy?
[ترجمه گوگل]دیزی: اگر پیر و آویزان بودم باز هم مرا دوست داشتی؟
[ترجمه ترگمان]تو هنوز منو دوست داری که پیر و پیر باشم؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تو هنوز منو دوست داری که پیر و پیر باشم؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Dr Michael Prager said professionals who worked long hours in front of a screen were ending up with saggy jowls, 'turkey neck' and deep-set wrinkles on their forehead and around their eyes.
[ترجمه گوگل]دکتر مایکل پراگر میگوید حرفهایهایی که ساعتهای طولانی جلوی صفحه نمایش کار میکردند، در نهایت با پاهای آویزان، «گردن بوقلمون» و چینوچروکهای عمیق روی پیشانی و اطراف چشمشان مواجه میشدند
[ترجمه ترگمان]دکتر مایکل Prager گفت که افراد حرفه ای که ساعت های متمادی در مقابل یک صفحه کار می کردند، در حالی که غبغب، گردن بوقلمون و چین و چروک های عمیق روی پیشانی و اطراف چشمانشان قرار داشتند، به پایان رسیده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دکتر مایکل Prager گفت که افراد حرفه ای که ساعت های متمادی در مقابل یک صفحه کار می کردند، در حالی که غبغب، گردن بوقلمون و چین و چروک های عمیق روی پیشانی و اطراف چشمانشان قرار داشتند، به پایان رسیده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Four years after cancer, and at 58 years old, my body is in its wrinkly, dimply, saggy stages and I am 100 percent content with it.
[ترجمه گوگل]چهار سال بعد از سرطان و در سن 58 سالگی، بدن من در مراحل چروک، گودی و افتادگی خود قرار دارد و 100 درصد از آن راضی هستم
[ترجمه ترگمان]چهار سال پس از سرطان، و در ۵۸ سال سن، بدن من در حال حاضر در wrinkly، dimply، saggy قرار دارد و من ۱۰۰ درصد از آن راضی هستم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چهار سال پس از سرطان، و در ۵۸ سال سن، بدن من در حال حاضر در wrinkly، dimply، saggy قرار دارد و من ۱۰۰ درصد از آن راضی هستم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید