1. cardiopulmonary resuscitation
احیای قلبی - ریوی
2. We gave him mouth - to - mouth resuscitation and heart massage.
[ترجمه Goli] ما بهش تنفس دهان به دهان و ماساژ قلبی دادیم|
[ترجمه گوگل]ما به او احیا دهان به دهان و ماساژ قلب دادیم[ترجمه ترگمان]ما بهش دهان و دهان و ماساژ قلب دادیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Despite attempts at resuscitation, Mr Lynch died a week later in hospital.
[ترجمه محمود شیخ ممو] علیرغم تلاش برای احیا، آقای لینچ یک هفته بعد در بیمارستان فوت شد|
[ترجمه گوگل]با وجود تلاش برای احیا، آقای لینچ یک هفته بعد در بیمارستان درگذشت[ترجمه ترگمان]آقای لینچ علی رغم تلاش در احیا، یک هفته بعد در بیمارستان جان باخت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Continue resuscitation until the person starts breathing and then place them in the recovery position.
[ترجمه گوگل]احیا را تا زمانی که فرد شروع به تنفس کند ادامه دهید و سپس او را در وضعیت بهبودی قرار دهید
[ترجمه ترگمان]به resuscitation ادامه دهید تا فرد شروع به تنفس کند و سپس آن ها را در وضعیت ریکاوری قرار دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به resuscitation ادامه دهید تا فرد شروع به تنفس کند و سپس آن ها را در وضعیت ریکاوری قرار دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. There is a state-of-the-art cardiac resuscitation unit, much better than the one on the general medical wards.
[ترجمه گوگل]یک واحد احیای قلبی پیشرفته وجود دارد، بسیار بهتر از واحدهای موجود در بخش های عمومی
[ترجمه ترگمان]یک واحد احیای قلبی وجود دارد که بسیار بهتر از واحد پزشکی عمومی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک واحد احیای قلبی وجود دارد که بسیار بهتر از واحد پزشکی عمومی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. He was given mouth-to-mouth resuscitation.
[ترجمه میلاد علی پور] به او تنفس دهان به دهان داده شد|
[ترجمه گوگل]به او احیای دهان به دهان داده شد[ترجمه ترگمان] من سرم رو از سرم بیرون کردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. I immediately started giving him mouth-to-mouth resuscitation and heart massage.
[ترجمه میلاد علی پور] عملیات احیاء رو بلافاصله, با تنفس دهان به دهان و کمپرس ( ماساژ ) قلبی شروع کردم|
[ترجمه گوگل]بلافاصله شروع به احیا دهان به دهان و ماساژ قلب کردم[ترجمه ترگمان]من فورا شروع کردم به دهان و دهان تنفس کردن و ماساژ قلب
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. It would be appropriate to offer ordinary resuscitation with suction, physiotherapy and antibiotics.
[ترجمه گوگل]پیشنهاد احیای معمولی با ساکشن، فیزیوتراپی و آنتی بیوتیک مناسب است
[ترجمه ترگمان]ارائه resuscitation معمولی با مکش، فیزیوتراپی و آنتی بیوتیک ها مناسب خواهد بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ارائه resuscitation معمولی با مکش، فیزیوتراپی و آنتی بیوتیک ها مناسب خواهد بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. She tore open his shirt and began cardiopulmonary resuscitation.
[ترجمه گوگل]پیراهن او را پاره کرد و شروع به احیای قلبی ریوی کرد
[ترجمه ترگمان]پیراهنش را پاره کرد و شروع به تنفس مصنوعی کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پیراهنش را پاره کرد و شروع به تنفس مصنوعی کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. There was no cardiac output and resuscitation was abandoned at 55 a. m.
[ترجمه محمود شیخ ممو] هیچ خروجی ( عکس العمل ) قلبی وجود نداشت و احیا در 55 دقیقه بامداد متوقف شد.|
[ترجمه گوگل]برون ده قلبی وجود نداشت و احیا در ساعت 55 رها شد متر[ترجمه ترگمان]هیچ خروجی قلبی وجود نداشت و resuscitation در ۵۵ سالگی رها شد متر
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. When mouth to mouth resuscitation is needed there is a particularly high risk of subsequent sudden death.
[ترجمه گوگل]هنگامی که احیای دهان به دهان مورد نیاز است، خطر مرگ ناگهانی بعدی بسیار بالاست
[ترجمه ترگمان]وقتی دهان به هوش ضروری است، خطر بسیار بالایی از مرگ ناگهانی متعاقب آن وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]وقتی دهان به هوش ضروری است، خطر بسیار بالایی از مرگ ناگهانی متعاقب آن وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. The Times reporter closely followed the resuscitation attempt.
[ترجمه گوگل]خبرنگار تایمز از نزدیک تلاش برای احیا را دنبال کرد
[ترجمه ترگمان]گزارشگر تایمز از نزدیک اقدام به احیا را دنبال کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]گزارشگر تایمز از نزدیک اقدام به احیا را دنبال کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Resuscitation restored the circulation, but the patient required artificial ventilation and inotropic support thereafter.
[ترجمه گوگل]احیا گردش خون را ترمیم کرد، اما بیمار پس از آن به تهویه مصنوعی و حمایت اینوتروپیک نیاز داشت
[ترجمه ترگمان]Resuscitation جریان گردش را دوباره برقرار کرد، اما بیمار از آن پس از آن به تهویه مصنوعی نیاز داشت و پس از آن از آن حمایت کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Resuscitation جریان گردش را دوباره برقرار کرد، اما بیمار از آن پس از آن به تهویه مصنوعی نیاز داشت و پس از آن از آن حمایت کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Locals say Stacey needed mouth-to-mouth resuscitation at the scene and was taken to hospital where her is condition was described as stable.
[ترجمه گوگل]محلی ها می گویند که استیسی در محل حادثه نیاز به احیای دهان به دهان داشت و به بیمارستان منتقل شد و وضعیت او پایدار توصیف شد
[ترجمه ترگمان]افراد محلی می گویند استیسی به احیای دهان به دهان در صحنه نیاز دارد و به بیمارستانی برده شد که وضعیتش در آنجا پایدار توصیف شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]افراد محلی می گویند استیسی به احیای دهان به دهان در صحنه نیاز دارد و به بیمارستانی برده شد که وضعیتش در آنجا پایدار توصیف شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. To investigate the liquid resuscitation in approach to treatment of the obstetrical hemorrhagic shock.
[ترجمه گوگل]بررسی احیای مایع در رویکرد درمان شوک هموراژیک مامایی
[ترجمه ترگمان]برای تحقیق در مورد هوش آوردن مایع در رویکرد برای درمان ضربه خون آور obstetrical
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برای تحقیق در مورد هوش آوردن مایع در رویکرد برای درمان ضربه خون آور obstetrical
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید