1. The party's policies were based on prejudice rather than on any coherent ideology.
[ترجمه mohammadali] سیاست های حزبی، به جای اینکه مبتنی بر ایدئولوژی های منطقی باشد، بر مبنای تعصبات بنا نهاده شده بود.|
[ترجمه گوگل]سیاست های حزب به جای هر ایدئولوژی منسجمی بر اساس تعصب بود[ترجمه ترگمان]سیاست های حزب بر پایه تعصب بنا شده به جای هر ایدئولوژی منسجم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Her preference is for comfortable rather than stylish clothes.
[ترجمه Sadaf] ترجیح او لباس های راحت است تا شیک.|
[ترجمه صبا] او ترجیح می دهد لباس راحت بپوشد تا لباس شیک|
[ترجمه صبا] او ترجیح می دهد به جای لباس شیک، لباس راحت بپوشد|
[ترجمه گوگل]ترجیح او برای لباس های راحت است تا شیک[ترجمه ترگمان]ترجیح او به جای پوشیدن لباس های شیک، راحت است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Fairness, rather than efficiency, is the guiding principle.
[ترجمه بهنام آیتی پور] ترجیح انصاف بر نتیجه گرایی اصل رهنماست|
[ترجمه گوگل]انصاف، به جای کارآمدی، اصل راهنما است[ترجمه ترگمان]عدالت، به جای بازدهی، اصل راهنما است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The problem was psychological rather than physiological.
[ترجمه بهنام آیتی پور] مشکل روانی بود و نه جسمی|
[ترجمه گوگل]مشکل روانی بود تا فیزیولوژیکی[ترجمه ترگمان]این مشکل روانی بود تا فیزیولوژیکی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Rather than being hoodwinked, I would endure anything.
[ترجمه بهنام آیتی پور] ترجیح می دهم هر چیز دیگری باشم جز یک فریب خورده|
[ترجمه گوگل]به جای اینکه سرم کند، هر چیزی را تحمل می کنم[ترجمه ترگمان]به جای اینکه اغفال بشم حاضرم هر چیزی رو تحمل کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. We prefer to die a hero, rather than live a slave.
[ترجمه Zara] ما ترجیح میدهیم قهرمان بمیریم، نه اینکه ( مثل ) یک برده زندگی کنیم.|
[ترجمه بهنام آیتی پور] مرگ سرخ به از زندگی ننگین است|
[ترجمه گوگل]ما ترجیح میدهیم قهرمان بمیریم تا برده زندگی کنیم[ترجمه ترگمان]ما ترجیح می دهیم که یک قهرمان بمیریم، به جای اینکه یک برده زندگی کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. The enrolment criteria are geographical rather than academic.
[ترجمه بهنام آیتی پور] معیارهای ثبت نام جغرافیایی است و نه تحصیلی|
[ترجمه گوگل]معیارهای ثبت نام به جای تحصیلی، جغرافیایی است[ترجمه ترگمان]معیارهای ثبت نام به جای آکادمیک، جغرافیایی هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. They wait for the group to decide rather than making individual decisions.
[ترجمه گوگل]آنها به جای تصمیم گیری فردی منتظر تصمیم گیری گروه هستند
[ترجمه ترگمان]آن ها صبر می کنند تا گروه به جای تصمیم گیری فردی تصمیم بگیرند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها صبر می کنند تا گروه به جای تصمیم گیری فردی تصمیم بگیرند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. It was a jest rather than a reproach.
[ترجمه Ehsan] این یک شوخی بود، نه سرزنش|
[ترجمه گوگل]این یک شوخی بود تا سرزنش[ترجمه ترگمان]این شوخی بیش از یک سرزنش بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Really it's a workmanlike conference rather than a dramatic one.
[ترجمه گوگل]واقعاً این یک کنفرانس کارگری است تا یک کنفرانس نمایشی
[ترجمه ترگمان]واقعا این یک کنفرانس دوستانه است تا یک کنفرانس مهیج
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]واقعا این یک کنفرانس دوستانه است تا یک کنفرانس مهیج
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. He cared for her as a whole person rather than just a sex object.
[ترجمه گوگل]او از او به عنوان یک فرد کامل مراقبت می کرد تا صرفاً یک شی جنسی
[ترجمه ترگمان]او بیش از یک هدف جنسی به او علاقه مند بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او بیش از یک هدف جنسی به او علاقه مند بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. would like weeping with the smile rather than repenting with the cry.
[ترجمه گوگل]دوست دارم با لبخند گریه کنم تا اینکه با گریه توبه کنم
[ترجمه ترگمان]به جای آن که از گریه خودداری کند به گریه می افتاد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به جای آن که از گریه خودداری کند به گریه می افتاد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Heat the liquid in a large, wide container rather than a high narrow one, or it can boil over.
[ترجمه گوگل]مایع را در یک ظرف بزرگ و پهن به جای ظرف باریک گرم کنید، در غیر این صورت ممکن است بجوشد
[ترجمه ترگمان]مایع را در یک ظرف بزرگ و بزرگ حرارت دهید تا یک محفظه باریک و یا آن را بجوشانید یا ممکن است آن را به جوش آورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مایع را در یک ظرف بزرگ و بزرگ حرارت دهید تا یک محفظه باریک و یا آن را بجوشانید یا ممکن است آن را به جوش آورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. They use opium as a sedative, rather than as a narcotic.
[ترجمه گوگل]آنها از تریاک به عنوان مسکن استفاده می کنند نه به عنوان یک ماده مخدر
[ترجمه ترگمان]آن ها به جای مواد مخدر از تریاک به عنوان یک مسکن استفاده می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها به جای مواد مخدر از تریاک به عنوان یک مسکن استفاده می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. If we can only encounter each other rather than stay with each other,then I wish we had never encountered.
[ترجمه گوگل]اگر فقط می توانیم با همدیگر روبرو شویم نه اینکه با هم بمانیم، پس ای کاش هرگز با هم برخورد نکرده بودیم
[ترجمه ترگمان]اگر ما فقط می توانیم با هم برخورد کنیم نه با هم دیگر، پس کاش هرگز با هم برخورد نکرده بودیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اگر ما فقط می توانیم با هم برخورد کنیم نه با هم دیگر، پس کاش هرگز با هم برخورد نکرده بودیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید