1. The house went to rack and ruin.
[ترجمه گوگل]خانه خراب و خراب شد
[ترجمه ترگمان]خانه خرابه و خراب شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]خانه خرابه و خراب شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The old house soon went to rack and ruin.
[ترجمه عیسی علوی] خانه قدیمی خیلی زود ویران شد|
[ترجمه گوگل]خانه قدیمی به زودی خراب و خراب شد[ترجمه ترگمان]خانه قدیمی به زودی به قفسه و ویرانه رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. This country is going to rack and ruin; we need a change of government.
[ترجمه عیسی علوی] این کشور بسمت نابودی می رودما به دولت جدید نیاز داریم|
[ترجمه گوگل]این کشور در حال نابودی و نابودی است ما نیاز به تغییر دولت داریم[ترجمه ترگمان]این کشور به سوی ورشکستگی و ویرانی می رود؛ ما به تغییر دولت نیاز داریم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The old empty house soon went to rack and ruin.
[ترجمه گوگل]خانه خالی قدیمی به زودی خراب و خراب شد
[ترجمه ترگمان]خانه خالی کهنه به زودی به قفسه و ویرانه رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]خانه خالی کهنه به زودی به قفسه و ویرانه رسید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The house had been left to go to rack and ruin.
[ترجمه عیسی علوی] خانه متروکه شده و آماده ویران شدن بود|
[ترجمه گوگل]خانه رها شده بود تا خراب شود[ترجمه ترگمان]خانه را ترک کرده و خراب کرده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. They've let the house go to rack and ruin.
[ترجمه عیسی علوی] آنها گذاشته بودند خانه رو به ویرانی برود|
[ترجمه گوگل]آنها اجازه داده اند که خانه برود و خراب شود[ترجمه ترگمان]آن ها خانه را رها کرده اند و خراب می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. They let the house go to rack and ruin.
[ترجمه عیسی علوی] آنها گذتشتند خانه رو به نابودی برود|
[ترجمه گوگل]گذاشتند خانه خراب و خراب شود[ترجمه ترگمان]آن ها خانه را رها کردند و خراب کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. The whole farm was going to rack and ruin.
[ترجمه عیسی علوی] تمام مزرعه روبه ویرانیمی رفت|
[ترجمه گوگل]کل مزرعه در حال خراب شدن و خراب شدن بود[ترجمه ترگمان]تمام مزرعه خراب و خراب می شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. First they let the house go to rack and ruin, then the garden; now they were sheltering hippies.
[ترجمه عیسی علوی] ابتدا خانه و سپس باغ را گذاشتند رو به ویرانی برود اکنون به پناهگاه هیپی ها رفتند|
[ترجمه گوگل]اول اجازه دادند خانه خراب و خراب شود، سپس باغ حالا آنها به هیپی ها پناه می دادند[ترجمه ترگمان]ابتدا خانه را رها کردند و خراب کردند، سپس باغ، اکنون در پناه hippies بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. The old farmhouse had gone to rack and ruin.
[ترجمه عیسی علوی] خانه باغ قدیمی رو به ویرانی گذاشته بود|
[ترجمه گوگل]خانهی مزرعهای قدیمی خراب شده بود[ترجمه ترگمان]خانه قدیمی خانه خرابه و ویرانه شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. He's let his father's old house go to rack and ruin.
[ترجمه عیسی علوی] او گذاشته خانه قدیمی پدرش رو به ویرانی برود|
[ترجمه گوگل]او اجازه داده است که خانه قدیمی پدرش خراب و خراب شود[ترجمه ترگمان]اجازه می دهد خانه قدیمی پدرش جا به جا کند و خراب شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Your homeland has gone to rack and ruin.
[ترجمه عیسی علوی] وطن شما رو به نابودی رفته است|
[ترجمه گوگل]وطن شما به رکاب و تباهی رفته است[ترجمه ترگمان] سازمان امنیت شما به rack و خرابی رفته
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. The once prosperous city went to rack and ruin.
[ترجمه عیسی علوی] بیکباره شهر پررونق رو به نابودی گذاشت|
[ترجمه گوگل]شهری که زمانی پر رونق بود به رکاب و ویرانی رفت[ترجمه ترگمان]زمانی که شهر پر رونق به rack و ویرانی می رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. The estate has been going steadily to rack and ruin for years.
[ترجمه گوگل]این ملک سالها است که به طور پیوسته در حال خراب شدن و خراب شدن است
[ترجمه ترگمان]این ملک برای سال ها ادامه دارد و خراب می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این ملک برای سال ها ادامه دارد و خراب می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید