1. He buys his clothes off the peg.
[ترجمه Z] او لباس هایش را آماده می خرد.|
[ترجمه گوگل]او لباس هایش را از روی گیره می خرد[ترجمه ترگمان]لباساش رو از روی میخ میخره
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The Republic of Ireland took its system off the peg.
[ترجمه گوگل]جمهوری ایرلند سیستم خود را از میخ خارج کرد
[ترجمه ترگمان]جمهوری ایرلند دستگاه خود را از روی میخ برداشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]جمهوری ایرلند دستگاه خود را از روی میخ برداشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. He had his own and not off the peg, either.
[ترجمه گوگل]او مال خودش بود و نه از گیره
[ترجمه ترگمان]او هم مال خودش را داشت و نه از آن استفاده می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او هم مال خودش را داشت و نه از آن استفاده می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Werewolf's, with a quick press, could have come off the peg at any Army and Navy store.
[ترجمه گوگل]Werewolf's، با فشار دادن سریع، میتوانست در هر فروشگاه ارتش و نیروی دریایی از گیره خارج شود
[ترجمه ترگمان]با یک فشار سریع ممکن بود از میخ در یک انبار ارتش و نیروی دریایی بیرون بیاید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با یک فشار سریع ممکن بود از میخ در یک انبار ارتش و نیروی دریایی بیرون بیاید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. I bought the dress off the peg.
[ترجمه Z] لباسم را آماده خریدم.|
[ترجمه گوگل]من لباس را از روی گیره خریدم[ترجمه ترگمان] من لباس رو از روی میخ خریدم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. He wore cream linen trousers and a pale yellow shirt that was definitely not off the peg.
[ترجمه ل اسحاقی] او یک شلوار کتانی کرم رنگ و یک پیراهن زرد کمرنگ پوشیده بود که قطعا به صورت آماده نخریده بود.|
[ترجمه گوگل]او یک شلوار کتان کرم و یک پیراهن زرد کم رنگ پوشیده بود که مطمئناً از گیره خارج نشده بود[ترجمه ترگمان]شلوار ابریشمی کرم و یک پیراهن زرد کم رنگ به تن داشت که مسلما از آن بیرون نرفته بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. On the ball . . . Bobby kicks soccer hopefuls into shape. Off the peg . . . the clothes fit for a future king.
[ترجمه گوگل]روی توپ بابی امیدهای فوتبال را به شکلی مناسب در می آورد از گیره لباس مناسب پادشاه آینده
[ترجمه ترگمان]\"توی مجلس رقص،\" بابی امید فوتبال رو به شکل خاصی در میاره لباس برای پادشاه آینده مناسب باشه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]\"توی مجلس رقص،\" بابی امید فوتبال رو به شکل خاصی در میاره لباس برای پادشاه آینده مناسب باشه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. It is big enough to fit two adults comfortably – Britain's biggest off the peg suit has gone on sale boasting a hefty 64in chest jacket and 60in waist trousers.
[ترجمه گوگل]به اندازه کافی بزرگ است که به راحتی دو بزرگسال را در خود جای دهد - بزرگترین کت و شلوار گیره دار بریتانیا با یک کت سینه 64 اینچی و یک شلوار کمری 60 اینچی به فروش گذاشته شده است
[ترجمه ترگمان]به اندازه کافی بزرگ است که دو فرد بزرگ سال را به راحتی جا به جا کند - بزرگ ترین کت و شلوارهای چسبان که به فروش گذاشته شده، به فروش یک پیراهن سنگین ۶۴ در سینه و ۶۰ تن در شلوار کمر زده شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به اندازه کافی بزرگ است که دو فرد بزرگ سال را به راحتی جا به جا کند - بزرگ ترین کت و شلوارهای چسبان که به فروش گذاشته شده، به فروش یک پیراهن سنگین ۶۴ در سینه و ۶۰ تن در شلوار کمر زده شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Instead of dining in top restaurants and wearing expensive suits, he likes to eat hamburgers and buys clothes off the peg.
[ترجمه حسن زاده] به جای ناهار خوردن در رستوران های درجه یک و پوشیدن کت و شلوارهای گران قیمت، او دوست دارد همبرگر بخورد و لباس حاضری بخرد.|
[ترجمه گوگل]به جای ناهار خوردن در رستوران های درجه یک و پوشیدن کت و شلوارهای گران قیمت، او دوست دارد همبرگر بخورد و از روی گیره لباس بخرد[ترجمه ترگمان]به جای غذا خوردن در رستوران های بالا و پوشیدن لباس های گران قیمت، دوست دارد همبرگر بخورد و لباس ها را از میخ خریداری کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. "Not beautiful enough to marry. " Daario took his sword belt off the peg where he had hung it.
[ترجمه گوگل]داریو کمربند شمشیرش را از گیره ای که آویزان کرده بود، برداشت
[ترجمه ترگمان]\" او به اندازه کافی زیبا نبود که بتواند ازدواج کند \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]\" او به اندازه کافی زیبا نبود که بتواند ازدواج کند \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. He's a most unlikely hero and is just what we need more of at the arrowhead of our narratives: a complex character that doesn't simply come straight off the peg .
[ترجمه گوگل]او یک قهرمان غیرمحتمل است و همان چیزی است که در نوک پیکان روایتهایمان بیشتر به آن نیاز داریم: شخصیت پیچیدهای که به سادگی از میخ خارج نمیشود
[ترجمه ترگمان]او یک قهرمان بسیار بعید است و تنها چیزی است که ما بیشتر به نوک پیکان of نیاز داریم: یک شخصیت پیچیده که به سادگی از میخ بیرون نمی آید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او یک قهرمان بسیار بعید است و تنها چیزی است که ما بیشتر به نوک پیکان of نیاز داریم: یک شخصیت پیچیده که به سادگی از میخ بیرون نمی آید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید