1. She was making a play for the sales manager's job.
[ترجمه گوگل]او برای شغل مدیر فروش نمایشنامه می ساخت
[ترجمه ترگمان]او داشت برای کار مدیر فروش بازی می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او داشت برای کار مدیر فروش بازی می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. He was making a play for the prettiest girl in the college.
[ترجمه گوگل]او برای زیباترین دختر دانشکده نمایشی می ساخت
[ترجمه ترگمان] اون داشت برای زیباترین دختر توی کالج بازی می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] اون داشت برای زیباترین دختر توی کالج بازی می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. I wouldn't have made a play for him if I'd known he was married.
[ترجمه گوگل]اگر می دانستم متاهل است برایش نمایشنامه نمی ساختم
[ترجمه ترگمان]اگر می دانستم ازدواج کرده، من برایش نقش بازی نمی کردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اگر می دانستم ازدواج کرده، من برایش نقش بازی نمی کردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. She hugged herself for never thinking of making a play for Tom.
[ترجمه گوگل]او خودش را در آغوش گرفت که هرگز به ساخت نمایشنامه برای تام فکر نمی کرد
[ترجمه ترگمان]خودش را در آغوش کشید که هرگز به این فکر نیفتاده بود که برای تام بازی کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]خودش را در آغوش کشید که هرگز به این فکر نیفتاده بود که برای تام بازی کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. He made a play for the leadership last year.
[ترجمه گوگل]او سال گذشته برای رهبری یک نمایش ساخت
[ترجمه ترگمان]او سال گذشته برای رهبری سخنرانی کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او سال گذشته برای رهبری سخنرانی کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. It's obvious he was making a play for her.
[ترجمه گوگل]معلوم است که برای او نمایشنامه می ساخت
[ترجمه ترگمان]واضح است که او برای او نقش بازی می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]واضح است که او برای او نقش بازی می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Surely only the most decadent of aristocrats would make a play for another woman while his wife was in the same room.
[ترجمه گوگل]مطمئناً فقط منحط ترین اشراف برای زن دیگری نمایشنامه می سازند در حالی که همسرش در همان اتاق بود
[ترجمه ترگمان]بی شک تنها the اشراف برای زن دیگری نقش بازی می کردند در حالی که همسرش در همان اتاق بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بی شک تنها the اشراف برای زن دیگری نقش بازی می کردند در حالی که همسرش در همان اتاق بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Left alone for a few minutes on Vik's birthday, Karen makes a play for Steve.
[ترجمه گوگل]کارن که در روز تولد ویک برای چند دقیقه تنها می ماند، برای استیو نمایشی می سازد
[ترجمه ترگمان](کارن)تنها برای چند دقیقه در روز تولد Vik تنها مانده، بازی برای استیو درست می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان](کارن)تنها برای چند دقیقه در روز تولد Vik تنها مانده، بازی برای استیو درست می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Kramer wondered if she was worth making a play for.
[ترجمه گوگل]کرامر به این فکر کرد که آیا ارزش دارد برایش نمایشنامه بسازد؟
[ترجمه ترگمان]، \"کرامر\" از خودش می پرسید که ارزش بازی کردن رو داره یا نه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]، \"کرامر\" از خودش می پرسید که ارزش بازی کردن رو داره یا نه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. If I was him, I definitely would not make a play for her.
[ترجمه گوگل]من اگر جای او بودم قطعا برایش نمایشنامه نمی ساختم
[ترجمه ترگمان]اگه من جای اون بودم قطعا براش نقش بازی نمی کردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اگه من جای اون بودم قطعا براش نقش بازی نمی کردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Middle - tier powers may make a play for greater influence in their regions, with unknown consequences.
[ترجمه گوگل]قدرتهای میانرده ممکن است برای نفوذ بیشتر در مناطق خود بازی کنند، با عواقب ناشناخته
[ترجمه ترگمان]قدرت های قشر متوسط ممکن است نقشی برای نفوذ بیشتر در مناطق خود داشته باشند که عواقب آن نامعلوم است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]قدرت های قشر متوسط ممکن است نقشی برای نفوذ بیشتر در مناطق خود داشته باشند که عواقب آن نامعلوم است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. On that last play we were both just trying to be aggressive and make a play for our team to win the game. I will take that battle wound any time if it preserves a win for the Lakers!
[ترجمه گوگل]در آخرین بازی ما هر دو فقط سعی میکردیم تهاجمی باشیم و برای تیممان بازی کنیم تا بازی را ببریم من آن زخم نبرد را هر زمان که بخواهم می گیرم اگر پیروزی برای لیکرز حفظ شود!
[ترجمه ترگمان]در آخرین بازی هر دوی ما داشتیم سعی می کردیم تهاجمی باشیم و برای تیم خود بازی کنیم تا برنده بازی شود اگر این نبرد برای تیم لیکرز جلب شود، من آن مبارزه را با هر زمان که ممکن باشد تحمل خواهم کرد!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در آخرین بازی هر دوی ما داشتیم سعی می کردیم تهاجمی باشیم و برای تیم خود بازی کنیم تا برنده بازی شود اگر این نبرد برای تیم لیکرز جلب شود، من آن مبارزه را با هر زمان که ممکن باشد تحمل خواهم کرد!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید