1. Oh, lighten up! I was only joking!
[ترجمه k lover] اوه، سخت نگیر! من فقط شوخی کردم|
[ترجمه احمد] اوه، بیخیال، شوخی کردم.|
[ترجمه گوگل]آه، سبک شو! من فقط شوخی کردم![ترجمه ترگمان]! اوه، آروم باش شوخی کردم!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. You need to lighten up a bit.
[ترجمه احمد] بیخیال تر باش.|
[ترجمه گوگل]شما باید کمی سبک شوید[ترجمه ترگمان] باید یه کم استراحت کنی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Come on, lighten up! It was only a joke.
[ترجمه احمد] بیخیال بابا، شوخی کردم.|
[ترجمه گوگل]بیا، سبک شو! این فقط یک شوخی بود[ترجمه ترگمان]! زود باش، آروم باش فقط یه جوک بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Come on, lighten up! Where's your sense of humour?
[ترجمه احمد] بیخیال بابا! شوخی حالیت نمیشه؟|
[ترجمه گوگل]بیا، سبک شو! حس شوخ طبعی شما کجاست؟[ترجمه ترگمان]! زود باش، آروم باش حس شوخ طبعی تو کجاست؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. She tried to lighten up her speech with a few jokes.
[ترجمه احمد] او تلاش کرد که سخنرانیشو با چند تا جوک بیخیال و راحت جلوه بده|
[ترجمه گوگل]سعی کرد با چند شوخی سخنانش را سبک کند[ترجمه ترگمان]سعی کرد با چند تا جوک صحبت کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. I wish she'd lighten up a bit.
7. Wild knows how to lighten up and he does it with the digital mastery and temperament he has exhibited for many decades.
[ترجمه گوگل]وایلد می داند که چگونه سبک شود و این کار را با تسلط دیجیتال و خلق و خوی که برای چندین دهه به نمایش گذاشته است، انجام می دهد
[ترجمه ترگمان]مردم وحشی می دانند که چطور آن را روشن کنند و او این کار را با تسلط و خلق و خوی و خوی و خوی و خوی و خوی و خوی و خوی و خوی و خلق و خوی و خوی و خوی و خلق و خوی و خوی و خلق و خوی و خوی و خلق و خوی و خوی و خلق و خوی و خوی و خلق و خوی و خوی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مردم وحشی می دانند که چطور آن را روشن کنند و او این کار را با تسلط و خلق و خوی و خوی و خوی و خوی و خوی و خوی و خوی و خوی و خلق و خوی و خوی و خوی و خلق و خوی و خوی و خلق و خوی و خوی و خلق و خوی و خوی و خلق و خوی و خوی و خلق و خوی و خوی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Hey, lighten up! It's only a game, you know!
[ترجمه No.one] هی، اینقدر جدی نباش!میدونی که، فقط یه بازیه!|
[ترجمه گوگل]هی سبک کن این فقط یک بازی است، می دانید![ترجمه ترگمان]! هی، آروم باش می دانی، این فقط یک بازی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. He would lighten up and have some fun-he would do something different, something new.
[ترجمه گوگل]او سبک می شد و کمی سرگرم می شد - او یک کار متفاوت، یک کار جدید انجام می داد
[ترجمه ترگمان]او می توانست یک کم تفریح کند و یک کار متفاوت انجام دهد، یک چیز جدید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او می توانست یک کم تفریح کند و یک کار متفاوت انجام دهد، یک چیز جدید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. You're beginning to lighten up a bit.
[ترجمه گوگل]کم کم کم کم سبک میشی
[ترجمه ترگمان]کم کم داری کمی سبک می شوی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کم کم داری کمی سبک می شوی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Come on, John. Lighten up!
[ترجمه گوگل]بیا جان سبک کن!
[ترجمه ترگمان]\"زود باش،\" جان! آروم باش
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]\"زود باش،\" جان! آروم باش
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Come on, this is a party. Lighten up.
[ترجمه گوگل]بیا، این یک مهمانی است سبک کن
[ترجمه ترگمان]بی خیال، این یه مهمونیه آروم باش
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بی خیال، این یه مهمونیه آروم باش
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. He needs to lighten up a little.
[ترجمه محبوبه روشنک] او باید آسون بگیره به خودش|
[ترجمه گوگل]او باید کمی سبک شود[ترجمه ترگمان] اون باید یه کم استراحت کنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. In an effort to lighten up their shoes, manufacturers often use an hourglass-shaped outsole design for some models.
[ترجمه گوگل]در تلاش برای روشنتر کردن کفشهای خود، تولیدکنندگان اغلب از طراحی زیره ساعت شنی برای برخی مدلها استفاده میکنند
[ترجمه ترگمان]در تلاش برای روشن کردن کفش های آن ها، تولید کنندگان اغلب از یک طرح outsole به شکل ساعت شنی برای برخی مدل ها استفاده می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در تلاش برای روشن کردن کفش های آن ها، تولید کنندگان اغلب از یک طرح outsole به شکل ساعت شنی برای برخی مدل ها استفاده می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. Don't make life too serious; lighten up with some - thing to smile about.
[ترجمه گوگل]زندگی را خیلی جدی نکنید؛ با مقداری سبک شوید - چیزی برای لبخند زدن
[ترجمه ترگمان]زندگی رو خیلی جدی نکن، با یه چیزی که بهش لبخند بزنی یه کم روشن شو
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]زندگی رو خیلی جدی نکن، با یه چیزی که بهش لبخند بزنی یه کم روشن شو
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید