lighten up


(عامیانه) سخت نگرفتن، اینقدر جدی نباش !

جمله های نمونه

1. Oh, lighten up! I was only joking!
[ترجمه k lover] اوه، سخت نگیر! من فقط شوخی کردم
|
[ترجمه احمد] اوه، بیخیال، شوخی کردم.
|
[ترجمه گوگل]آه، سبک شو! من فقط شوخی کردم!
[ترجمه ترگمان]! اوه، آروم باش شوخی کردم!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. You need to lighten up a bit.
[ترجمه احمد] بیخیال تر باش.
|
[ترجمه گوگل]شما باید کمی سبک شوید
[ترجمه ترگمان] باید یه کم استراحت کنی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. Come on, lighten up! It was only a joke.
[ترجمه احمد] بیخیال بابا، شوخی کردم.
|
[ترجمه گوگل]بیا، سبک شو! این فقط یک شوخی بود
[ترجمه ترگمان]! زود باش، آروم باش فقط یه جوک بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. Come on, lighten up! Where's your sense of humour?
[ترجمه احمد] بیخیال بابا! شوخی حالیت نمیشه؟
|
[ترجمه گوگل]بیا، سبک شو! حس شوخ طبعی شما کجاست؟
[ترجمه ترگمان]! زود باش، آروم باش حس شوخ طبعی تو کجاست؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. She tried to lighten up her speech with a few jokes.
[ترجمه احمد] او تلاش کرد که سخنرانیشو با چند تا جوک بیخیال و راحت جلوه بده
|
[ترجمه گوگل]سعی کرد با چند شوخی سخنانش را سبک کند
[ترجمه ترگمان]سعی کرد با چند تا جوک صحبت کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. I wish she'd lighten up a bit.
[ترجمه گوگل]کاش کمی سبک می شد
[ترجمه ترگمان]کاش کمی سبک می شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. Wild knows how to lighten up and he does it with the digital mastery and temperament he has exhibited for many decades.
[ترجمه گوگل]وایلد می داند که چگونه سبک شود و این کار را با تسلط دیجیتال و خلق و خوی که برای چندین دهه به نمایش گذاشته است، انجام می دهد
[ترجمه ترگمان]مردم وحشی می دانند که چطور آن را روشن کنند و او این کار را با تسلط و خلق و خوی و خوی و خوی و خوی و خوی و خوی و خوی و خوی و خلق و خوی و خوی و خوی و خلق و خوی و خوی و خلق و خوی و خوی و خلق و خوی و خوی و خلق و خوی و خوی و خلق و خوی و خوی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. Hey, lighten up! It's only a game, you know!
[ترجمه No.one] هی، اینقدر جدی نباش!میدونی که، فقط یه بازیه!
|
[ترجمه گوگل]هی سبک کن این فقط یک بازی است، می دانید!
[ترجمه ترگمان]! هی، آروم باش می دانی، این فقط یک بازی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. He would lighten up and have some fun-he would do something different, something new.
[ترجمه گوگل]او سبک می شد و کمی سرگرم می شد - او یک کار متفاوت، یک کار جدید انجام می داد
[ترجمه ترگمان]او می توانست یک کم تفریح کند و یک کار متفاوت انجام دهد، یک چیز جدید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. You're beginning to lighten up a bit.
[ترجمه گوگل]کم کم کم کم سبک میشی
[ترجمه ترگمان]کم کم داری کمی سبک می شوی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. Come on, John. Lighten up!
[ترجمه گوگل]بیا جان سبک کن!
[ترجمه ترگمان]\"زود باش،\" جان! آروم باش
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. Come on, this is a party. Lighten up.
[ترجمه گوگل]بیا، این یک مهمانی است سبک کن
[ترجمه ترگمان]بی خیال، این یه مهمونیه آروم باش
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

13. He needs to lighten up a little.
[ترجمه محبوبه روشنک] او باید آسون بگیره به خودش
|
[ترجمه گوگل]او باید کمی سبک شود
[ترجمه ترگمان] اون باید یه کم استراحت کنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

14. In an effort to lighten up their shoes, manufacturers often use an hourglass-shaped outsole design for some models.
[ترجمه گوگل]در تلاش برای روشن‌تر کردن کفش‌های خود، تولیدکنندگان اغلب از طراحی زیره ساعت شنی برای برخی مدل‌ها استفاده می‌کنند
[ترجمه ترگمان]در تلاش برای روشن کردن کفش های آن ها، تولید کنندگان اغلب از یک طرح outsole به شکل ساعت شنی برای برخی مدل ها استفاده می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

15. Don't make life too serious; lighten up with some - thing to smile about.
[ترجمه گوگل]زندگی را خیلی جدی نکنید؛ با مقداری سبک شوید - چیزی برای لبخند زدن
[ترجمه ترگمان]زندگی رو خیلی جدی نکن، با یه چیزی که بهش لبخند بزنی یه کم روشن شو
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

انگلیسی به انگلیسی

• relax, take things easy, calm down; cheer up

پیشنهاد کاربران

مثال؛
For instance, if someone is being overly sensitive, you might say, “Hey, lighten up! It was just a joke. ”
In a tense situation, someone might say, “We need to lighten up and find some humor in this. ”
...
[مشاهده متن کامل]

When someone is taking things too seriously, you could say, “You need to lighten up and enjoy life a little more. ”

lighten up معنی این اصطلاح:سخت نگیر . جدی نگیر
مثال:don't lighten up ur life
مترادف ها:
Chill ax
Chill out
Take it eazy
خوش بین باش!
stop taking things so seriously
Chill out/take it easy
سخت نگیر!
سخن نگیر
شُل کن و لذت ببر!
آسوده بودن. راحت گرفتن
شُل کن.
سخت نگیر , جدی نگیر [take it easy]
# You need to lighten up a bit
# Oh, lighten up! I was only joking
# Just lighten up, Don't be so worried all the time
چیزی که باعث خوشحالی انسان می شود.
سخت نگیر ، جدی نگیر
[The Weather Improves]
[Collocation]
the sky clears/​brightens ( up ) /lightens ( up )
نرم تر شدن ( اخلاقی )
آسون تر گرفتن
Take it easy
مشاهده ادامه پیشنهادها (١٠ از ١٥)

بپرس