[ترجمه گوگل]او را در حیاط کلیسا آرام کردند [ترجمه ترگمان]او قرار بود در حیاط کلیسا استراحت کند [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The minister resigned, and the government hoped that the scandal would finally be laid to rest.
[ترجمه گوگل]وزیر استعفا داد و دولت امیدوار بود که بالاخره این رسوایی پایان یابد [ترجمه ترگمان]وزیر استعفا داد و دولت امیدوار بود که این رسوایی سرانجام به پایان برسد [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. She was laid to rest beside her late husband.
[ترجمه Fafa] اوکنارشوهرمرحومش آرام گرفت
|
[ترجمه گوگل]او در کنار همسر مرحومش به خاک سپرده شد [ترجمه ترگمان]قرار بود کنار شوهرش استراحت کند [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. I'm glad that ridiculous plan has finally been laid to rest.
[ترجمه گوگل]خوشحالم که نقشه مضحک بالاخره به پایان رسید [ترجمه ترگمان]خوشحالم که این نقشه مسخره بالاخره خوابید [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. She was laid to rest next to her husband.
[ترجمه احسان ویکتور] او در کنار شوهرش به خاک سپرده شد.
|
[ترجمه گوگل]او را در کنار شوهرش آرام کردند [ترجمه ترگمان]اون قرار بود کنار شوهرش استراحت کنه [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The mourners stood in silent tribute as the coffin was laid to rest.
[ترجمه احسان ویکتور] در حالی که تابوت به خاک سپرده شد عزاداران با احترام در سکوت فرو رفتند.
|
[ترجمه گوگل]عزاداران در حالی که تابوت آرام گرفته بود، در سکوت ایستادند [ترجمه ترگمان]The در حالی که تابوت را برای استراحت چیده بودند با احترام خاموش ایستادند [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. With one stunning performance, Chelsea have laid to rest the ghost of their humiliating defeat at Old Trafford last season.
[ترجمه گوگل]چلسی با یک عملکرد خیره کننده، روح شکست تحقیرآمیز فصل گذشته خود در اولدترافورد را آرام کرد [ترجمه ترگمان]چلسی با یک عملکرد شگفت انگیز، روح شکست تحقیر آمیز خود را در Trafford در فصل گذشته به پایان رساند [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Her bones were laid to rest.
[ترجمه گوگل]استخوانهایش را گذاشته بودند [ترجمه ترگمان]استخوان های او را برای استراحت آماده کرده بودند [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. She was laid to rest beside her husband.
[ترجمه گوگل]او در کنار شوهرش آرام گرفت [ترجمه ترگمان]کنار شوهرش دراز کشیده بود [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. He was laid to rest beside his late wife.
[ترجمه گوگل]وی در کنار همسر مرحومش به خاک سپرده شد [ترجمه ترگمان]او قرار بود کنار همسر مرحوم خود استراحت کند [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. His dying wish was to be laid to rest at the church near his Somerset home.
[ترجمه گوگل]آرزوی در حال مرگ او این بود که در کلیسایی نزدیک خانهاش در سامرست دفن شود [ترجمه ترگمان]آرزوی مرگ او این بود که در کلیسا در نزدیکی خانه دیوک آو سامرست به خاک سپرده شود [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. George was laid to rest beside his parents.
[ترجمه گوگل]جورج در کنار پدر و مادرش آرام گرفت [ترجمه ترگمان]جورج کنار پدر و مادرش قرار گرفته بود [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. The initial findings lay to rest a few canards.
[ترجمه گوگل]یافتههای اولیه برای استراحت چند کانارد بود [ترجمه ترگمان]یافته های اولیه کمی باقی ماند [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. It was here that he died in March 1779 and laid to rest beside the sea in the churchyard at Marske.
[ترجمه گوگل]در اینجا بود که او در مارس 1779 درگذشت و در کنار دریا در حیاط کلیسا در Marske آرام گرفت [ترجمه ترگمان]اینجا بود که در سال ۱۷۸۹ در ماه مارس درگذشت و در حیاط کلیسا در حیاط کلیسا استراحت کرد [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید