keep body and soul together

/kip ˈbɑdi ænd soʊl təˈgɛðər//kiːp ˈbɒdi ænd səʊl təˈgɛðə/

جان به در بردن، زنده ماندن، دوام آوردن

جمله های نمونه

1. His wages are barely enough to keep body and soul together.
[ترجمه فاطمه] او به سختی امرار معاش می کند
|
[ترجمه گوگل]دستمزد او به سختی به اندازه ای است که جسم و روح را در کنار هم نگه دارد
[ترجمه ترگمان]حقوق او به اندازه کافی برای حفظ جسم و روح وجود ندارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. I hate my job, but I have to keep body and soul together somehow.
[ترجمه گوگل]من از شغلم متنفرم، اما باید جسم و روح را به نوعی کنار هم نگه دارم
[ترجمه ترگمان]من از شغلم متنفرم اما باید یه جوری جسم و روحم رو سرپا نگه دارم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. He scarcely has enough money to keep body and soul together.
[ترجمه گوگل]او به ندرت پول کافی برای حفظ جسم و روحش را دارد
[ترجمه ترگمان]به زحمت پول کافی برای حفظ جسم و جسم دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. He could barely keep body and soul together let alone support his family.
[ترجمه گوگل]او به سختی می توانست جسم و روح را در کنار هم نگه دارد چه برسد به اینکه خانواده اش را تامین کند
[ترجمه ترگمان]او به سختی می توانست جسم و روحش را کنار هم نگه دارد، چه برسد به خانواده اش
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. What I earn industrially just can keep Body and soul together.
[ترجمه گوگل]چیزی که من به صورت صنعتی به دست می‌آورم فقط می‌تواند جسم و روح را در کنار هم نگه دارد
[ترجمه ترگمان]چیزی که من در صنعت به دست می آورم فقط می تواند بدن و روح را با هم حفظ کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. With this sum the family could hardly keep body and soul together.
[ترجمه گوگل]با این مبلغ خانواده به سختی توانست روح و جسم را در کنار هم نگه دارد
[ترجمه ترگمان]با این مبلغ، خانواده به زحمت می توانستند جسم و جسم را با هم حفظ کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. He workedand night, but could scarcely keep body and soul together.
[ترجمه گوگل]او و شب کار می کرد، اما به سختی می توانست جسم و روح را در کنار هم نگه دارد
[ترجمه ترگمان]شب به خیر گذشت، اما به سختی می توانست جسم و جسم را در کنار هم نگه دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. Before liberation we hardly earned enough to keep body and soul together.
[ترجمه گوگل]قبل از آزادی، ما به سختی به اندازه کافی درآمد داشتیم که بتوانیم جسم و روح را در کنار هم نگه داریم
[ترجمه ترگمان]قبل از رهایی ما به زحمت به اندازه کافی درآمد داشتیم که جسم و روح را با هم حفظ کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. Struggling peasants they'd be for the most part, trying to keep body and soul together in difficult times.
[ترجمه گوگل]دهقانانی که در اکثر اوقات تلاش می‌کنند تا در مواقع سخت جسم و روح را در کنار هم نگه دارند
[ترجمه ترگمان]در تلاش برای حفظ جسم و روح در زمان های سخت تلاش می کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. " Without the darkies, it will be all we can do to keep body and soul together.
[ترجمه گوگل]"بدون تاریکی‌ها، این تنها کاری است که می‌توانیم انجام دهیم تا جسم و روح را در کنار هم نگه داریم
[ترجمه ترگمان]\" بدون سیاهان، تنها کاری که می توانیم بکنیم این است که بدن و روح را با هم حفظ کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

انگلیسی به انگلیسی

• remain sane and solvent, earn enough to feed and clothe oneself

پیشنهاد کاربران

زندگی رو چرخوندن
to be able to pay for your food, clothing, and somewhere to live
قادر به پرداخت و تامین هزینه غذا، پوشاک و جایی برای زندگی خود بودن
His wages are barely enough to keep body and soul together.
منابع• https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/keep-body-and-soul-together
توضیح درباره اصطلاح keep body and soul together
ترجمه تحت اللفظی این اصطلاح جسم و روح را با هم نگه داشتن است و همانطور که پیداست منظور از آن زنده ماندن و جان سالم به در بردن است.
منبع: سایت بیاموز

بپرس