1. I said farewell to those I hold dear.
[ترجمه گوگل]با کسانی که دوستشان دارم خداحافظی کردم
[ترجمه ترگمان]با کسانی که دوست دارم خداحافظی کردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با کسانی که دوست دارم خداحافظی کردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. I swear on all I hold dear that I had nothing to do with this.
[ترجمه Mary-hb] قسم به هر چی که برام عزیزه؛من ارتباطی با این موضوع نداشتم|
[ترجمه گوگل]با تمام وجودم قسم می خورم که کاری به این موضوع نداشتم[ترجمه ترگمان]قسم می خورم که هیچ ربطی به این قضیه نداشتم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Honor and opportunity in life I hold dear; morality and principle I hold dearer.
[ترجمه گوگل]افتخار و فرصت در زندگی برای من عزیز است من اخلاق و اصل را عزیزتر می دانم
[ترجمه ترگمان]افتخار و فرصت در زندگی را گرامی می دارم؛ اخلاق و اصول برایم عزیزتر از همه است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]افتخار و فرصت در زندگی را گرامی می دارم؛ اخلاق و اصول برایم عزیزتر از همه است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. We hold dear our freedom to move about, the fruits of labor and our own lives.
[ترجمه گوگل]ما آزادی حرکت، ثمره کار و زندگی خودمان را عزیز می دانیم
[ترجمه ترگمان]ما آزادی مان را برای حرکت در مورد ثمره کار و زندگی خودمان حفظ می کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ما آزادی مان را برای حرکت در مورد ثمره کار و زندگی خودمان حفظ می کنیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. He whose senses are mastered like horses well under the charioteer's control, he who is purged of pride, free from passions, such a steadfast one even the gods envy(hold dear).
[ترجمه گوگل]کسی که حواسش مانند اسب ها تحت کنترل ارابه ران تسلط دارد، کسی که از غرور پاک شده و از هوس ها پاک شده است، چنین استوار است، حتی خدایان هم به آن غبطه می خورند
[ترجمه ترگمان]کسی که حواس او مثل اسب به خوبی تحت کنترل ارابه رانی استاد است، از غرور، عاری از احساسات، و از a که حتی خدایان را به رشک می برد، تهی است (نگاه می دارد)
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کسی که حواس او مثل اسب به خوبی تحت کنترل ارابه رانی استاد است، از غرور، عاری از احساسات، و از a که حتی خدایان را به رشک می برد، تهی است (نگاه می دارد)
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. These are the ideas we hold dear.
[ترجمه گوگل]اینها ایده هایی هستند که ما به آنها علاقه مندیم
[ترجمه ترگمان]این ها افکاری هستند که ما hold
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این ها افکاری هستند که ما hold
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. May its blessings lead into a wonderful year for you and all whom you hold dear.
[ترجمه گوگل]باشد که برکات آن سالی فوقالعاده را برای شما و همه کسانی که دوست دارید، به همراه داشته باشد
[ترجمه ترگمان]دعای خیر آن به یک سال عالی برای شما و همه کسانی که دوست دارید منجر خواهد شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دعای خیر آن به یک سال عالی برای شما و همه کسانی که دوست دارید منجر خواهد شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. His work exalts all those virtues that we, as Americans, are taught to hold dear.
[ترجمه گوگل]کار او تمام آن فضیلت هایی را که به ما به عنوان آمریکایی ها یاد داده شده است که آن ها را گرامی بداریم، تجلیل می کند
[ترجمه ترگمان]کار او تمام این فضایل را که ما به عنوان آمریکایی به ما یاد داده اند حفظ می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کار او تمام این فضایل را که ما به عنوان آمریکایی به ما یاد داده اند حفظ می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Let me state a couple of fundamental principles that we hold dear.
[ترجمه گوگل]اجازه دهید چند اصل اساسی را بیان کنم که برای ما مهم است
[ترجمه ترگمان]بگذارید چند اصل اساسی را بیان کنم که ما آن را گرامی می داریم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بگذارید چند اصل اساسی را بیان کنم که ما آن را گرامی می داریم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. It was a private charm, something about her to hold dear.
[ترجمه گوگل]این یک طلسم خصوصی بود، چیزی که او را دوست داشت
[ترجمه ترگمان]یه افسون خصوصی بود، یه چیزی در مورد اون
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یه افسون خصوصی بود، یه چیزی در مورد اون
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. But the vast majority of voters involved in these town meetings did not hold dear the traditionally conservative definition.
[ترجمه گوگل]اما اکثریت قریب به اتفاق رای دهندگان درگیر در این جلسات شهر، تعریف سنتی محافظه کارانه را رعایت نکردند
[ترجمه ترگمان]اما اکثریت قریب به اتفاق رای دهندگان در این جلسات شهری تعریف سنتی محافظه کارانه را نداشتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما اکثریت قریب به اتفاق رای دهندگان در این جلسات شهری تعریف سنتی محافظه کارانه را نداشتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. The Overmind has come to destroy all that we hold dear and assimilate us into itself.
[ترجمه گوگل]Overmind آمده است تا همه چیزهایی را که برای ما عزیز است نابود کند و ما را در خود جذب کند
[ترجمه ترگمان]The برای نابود کردن همه چیزهایی که ما را گرامی می داریم و خود را به خود جذب می کند نابود شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]The برای نابود کردن همه چیزهایی که ما را گرامی می داریم و خود را به خود جذب می کند نابود شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. May its blessings lead into a wonderful year for you and whom you hold dear.
[ترجمه گوگل]باشد که برکات آن منجر به سالی فوق العاده برای شما و کسانی شود که عزیزشان هستید
[ترجمه ترگمان]امیدوارم برکت آن به یک سال فوق العاده برای تو برسد و تو را با او دوست داشته باشی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]امیدوارم برکت آن به یک سال فوق العاده برای تو برسد و تو را با او دوست داشته باشی
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Every day you risk your lives to secure the freedom that we all hold dear.
[ترجمه گوگل]شما هر روز جان خود را به خطر می اندازید تا آزادی ای را که همه ما عزیز هستیم، تضمین کنید
[ترجمه ترگمان]هر روز زندگیت رو به خطر میندازی تا آزادی رو تامین کنی که همه مون دوست داریم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هر روز زندگیت رو به خطر میندازی تا آزادی رو تامین کنی که همه مون دوست داریم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید