فعل ناگذر ( intransitive verb )حالات: hankers, hankering, hankered
• : تعریف: to crave or long for something (often fol. by for or after). • مشابه: ache, crave, hunger, yearn, yen
- My son is hankering for an ice cream cone.
[ترجمه گوگل] پسرم مشتاق بستنی است [ترجمه ترگمان] پسرم خیلی مشتاق بستنی قیفی است [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
- I hanker for the South Sea Islands.
[ترجمه گوگل] من مشتاق جزایر دریای جنوبی هستم [ترجمه ترگمان] آرزوی جزایر دریای جنوب را دارم [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
جمله های نمونه
1. What did you hanker after most when you were in prison?
[ترجمه زینب سرآمد] وقتی تو زندان بودی دلت از همه بیشتر چه می خواست؟
|
[ترجمه گوگل]زمانی که در زندان بودید بیشتر به دنبال چه چیزی بودید؟ [ترجمه ترگمان]بعد از آن همه سال که در زندان بودی چکار می کردی؟ [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. We all hanker for peace.
[ترجمه گوگل]همه ما مشتاق صلح هستیم [ترجمه ترگمان]همه ما منتظر صلح بودیم [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Even after all these years, I still hanker for a motorbike.
[ترجمه گوگل]حتی بعد از این همه سال هنوز مشتاق موتور هستم [ترجمه ترگمان]حتی پس از این سال ها، من هنوز آرزوی یک موتورسیکلت را دارم [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Yet we hanker after wider experience and a fresh start.
[ترجمه گوگل]با این حال ما مشتاق تجربه گسترده تر و شروعی تازه هستیم [ترجمه ترگمان]با این حال، ما به دنبال تجربه وسیع تر و آغازی نو هستیم [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Stockbrokers, politicians and company chairmen hanker after retail investors for the same, simple reason: they think they are chumps.
[ترجمه گوگل]دلالان بورس، سیاستمداران و رؤسای شرکت ها به دنبال سرمایه گذاران خرده فروشی به همین دلیل ساده هستند: آنها فکر می کنند که آدم های بزرگی هستند [ترجمه ترگمان]Stockbrokers، سیاستمداران و روسای شرکت می خواهند سرمایه گذاران خرده فروشی را به همین دلیل ساده کنند: آن ها فکر می کنند که آن ها chumps هستند [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. They hanker for the climate, the friendly slower-paced lifestyle and lack of congestion . . . and a new start at 40.
[ترجمه گوگل]آنها مشتاق آب و هوا، سبک زندگی دوستانه آهسته تر و عدم ازدحام هستند و یک شروع جدید در 40 [ترجمه ترگمان]آن ها آرزوی آب و هوا، سبک زندگی آرام آرام و فقدان تراکم و شروع جدید ۴۰ را دارند [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. But no, they won't. They still hanker after what they know is gone.
[ترجمه گوگل]اما نه، این کار را نمی کنند آنها هنوز مشتاق چیزی هستند که می دانند از بین رفته است [ترجمه ترگمان]اما نه، این کار را نمی کنند اونا هنوز دنبال چیزی هستن که میدونن از بین رفتن [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. For those who hanker after extraterrestrial life that is a pity.
[ترجمه گوگل]برای کسانی که مشتاق زندگی فرازمینی هستند، حیف است [ترجمه ترگمان]برای کسانی که بعد از زندگی extraterrestrial زندگی می کنند، حیف است [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Whatever Boys hanker girls VS girls hanker boys, love is upmost. If only the two love each other, it is enough.
[ترجمه گوگل]هر چه پسران مشتاق دختران در مقابل دختران مشتاق پسران هستند، عشق از همه بالاتر است اگر این دو همدیگر را دوست داشته باشند، کافی است [ترجمه ترگمان]دختران وسوسه شده در مقابل دختران در مقابل دختران وسوسه می شوند، عشق upmost است اگر هر دو یکدیگر را دوست داشته باشند همین کافی است [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. This wet summer makes me hanker after a holiday in the sun.
[ترجمه گوگل]این تابستان مرطوب من را بعد از تعطیلات زیر آفتاب مشتاق می کند [ترجمه ترگمان]این تابستان مرطوب مرا پس از گذراندن تعطیلات در آفتاب آرزو می کند [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Sometimes they, they just, uh, hanker for a little competition.
[ترجمه گوگل]گاهی اوقات آنها فقط مشتاق رقابت کوچکی هستند [ترجمه ترگمان] بعضی وقتا، اونا فقط برای یه رقابت کوچولو تلاش میکنن [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. If you hanker for the great outdoors, it would be hard to beat Switzerland.
[ترجمه گوگل]اگر مشتاق تفریح در فضای باز هستید، شکست دادن سوئیس سخت خواهد بود [ترجمه ترگمان]اگر در هوای آزاد آرزو کنید، شکست دادن سو یس سخت خواهد بود [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Personality: what you like? what is your hobby? hanker for it.
[ترجمه گوگل]شخصیت: چه چیزی را دوست دارید؟ سرگرمی شما چیست؟ مشتاق آن [ترجمه ترگمان]در شخصیت: چه شکلی هستی؟ سرگرمی تو چیه؟ به خاطر این حرف بزن [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. In order to attain the goal of "Rice self-support", Korea rice policy has experienced the changeover from "hanker for high yield unilaterally "to "opening-safeguard".
[ترجمه گوگل]به منظور دستیابی به هدف "خود حمایتی برنج"، سیاست برنج کره تغییر را از "اشتیاق یک طرفه برای عملکرد بالا" به "باز کردن حفاظت" تجربه کرده است [ترجمه ترگمان]در راستای نیل به هدف \"حمایت از خود\"، سیاست برنج کره این تغییر را از \"آرزو برای بازدهی بالا\" به صورت یک جانبه \"برای\" باز کردن \" \" تجربه کرده است \" [ترجمه شما]ترجمه صحیح تر را بنویسید