1. One day they dwelt in Hades, the next in Olympus, always together.
[ترجمه گوگل]یک روز در هادس و روز دیگر در المپوس و همیشه با هم زندگی می کردند
[ترجمه ترگمان]یک روز در جهنم زندگی می کردند، همسایه بغلی، همیشه با هم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک روز در جهنم زندگی می کردند، همسایه بغلی، همیشه با هم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. They took this descent into Hades as casually as she would go down a flight of stairs.
[ترجمه گوگل]آنها این فرود را به هادس به همان سادگی انجام دادند که او از یک پله پایین می رفت
[ترجمه ترگمان]هر چه زودتر از پله ها پایین می رفت و از پله ها پایین می رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هر چه زودتر از پله ها پایین می رفت و از پله ها پایین می رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. But when Hades, with help from Zeus, comes for Kore, then at last Demeter resists.
[ترجمه گوگل]اما وقتی هادس با کمک زئوس به دنبال کور میآید، سرانجام دمتر مقاومت میکند
[ترجمه ترگمان]اما وقتی حادث، با کمک from، به دنبال Kore - و پس از آن Demeter last مقاومت می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما وقتی حادث، با کمک from، به دنبال Kore - و پس از آن Demeter last مقاومت می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. But when Hades rapes Persephone something different happens.
[ترجمه گوگل]اما وقتی هادس به پرسفونه تجاوز می کند اتفاق متفاوتی می افتد
[ترجمه ترگمان]اما وقتی که Hades تجاوز می کند، اتفاق دیگری رخ می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما وقتی که Hades تجاوز می کند، اتفاق دیگری رخ می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Upon arrival, he was welcomed to Hades and the host promptly set the temperature gauge at 110 degrees.
[ترجمه گوگل]به محض ورود، از او به هادس استقبال شد و میزبان به سرعت سنج دما را روی 110 درجه تنظیم کرد
[ترجمه ترگمان]پس از رسیدن به او، او به حادث خوشامد گفت و میزبان فورا درجه حرارت را در ۱۱۰ درجه تنظیم کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پس از رسیدن به او، او به حادث خوشامد گفت و میزبان فورا درجه حرارت را در ۱۱۰ درجه تنظیم کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Who in the name of Hades wants to play cards with his daughter?
[ترجمه گوگل]چه کسی به نام هادس می خواهد با دخترش ورق بازی کند؟
[ترجمه ترگمان]چه کسی به نام حادث می خواهد با دخترش بازی کند؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چه کسی به نام حادث می خواهد با دخترش بازی کند؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Tarim's Hade thin - sand reservoir which is named margin reservoir is a double - layer, super - deep, super - thin, super - low - abundance reservoir.
[ترجمه گوگل]مخزن نازک شن و ماسه هاد تاریم که مخزن حاشیه نامیده می شود، مخزنی دو لایه، فوق عمیق، فوق نازک، فوق العاده کم است
[ترجمه ترگمان]مخزن thin - sand Tarim که به نام مخزن حاشیه نامیده می شود، یک مخزن مضاعف، فوق العاده بلند، بسیار کم و بسیار کم است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مخزن thin - sand Tarim که به نام مخزن حاشیه نامیده می شود، یک مخزن مضاعف، فوق العاده بلند، بسیار کم و بسیار کم است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. The company hade find a purchaser for its warehouse.
[ترجمه گوگل]شرکت خریدار برای انبار خود پیدا کرده است
[ترجمه ترگمان]The خریدار یک خریدار برای انبار آن پیدا می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]The خریدار یک خریدار برای انبار آن پیدا می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Subjects also hade mild depression and syndrome distress.
[ترجمه گوگل]آزمودنی ها همچنین افسردگی خفیف و پریشانی سندرمی داشتند
[ترجمه ترگمان]هم چنین افراد دچار افسردگی خفیف و ناراحتی سندروم می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هم چنین افراد دچار افسردگی خفیف و ناراحتی سندروم می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Many years of production practice hade revealed some problems with the original sublevel caving system in the southern mineralized zone of Fengshan Copper Mine.
[ترجمه گوگل]چندین سال تمرین تولید مشکلاتی را در سیستم غارنوردی زیرسطحی اصلی در منطقه معدنی جنوبی معدن مس Fengshan نشان داد
[ترجمه ترگمان]بسیاری از سال ها تمرین تولید، برخی مشکلات را با سیستم حفاری sublevel اصلی در منطقه mineralized southern در معدن مس Fengshan نشان داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بسیاری از سال ها تمرین تولید، برخی مشکلات را با سیستم حفاری sublevel اصلی در منطقه mineralized southern در معدن مس Fengshan نشان داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Let us cross over the river and sit in the hade of the trees.
[ترجمه گوگل]از رودخانه عبور کنیم و در لابه لای درختان بنشینیم
[ترجمه ترگمان]بیا از رودخانه رد شویم و در وسط درخت ها بنشینیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بیا از رودخانه رد شویم و در وسط درخت ها بنشینیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. They rested on their oars, and Medea kneeling prayed to the hounds of Hades to come and destroy him.
[ترجمه گوگل]آنها بر پاروهای خود تکیه دادند و مدیا زانو زده به سگهای سگ هادس دعا کرد که بیایند و او را نابود کنند
[ترجمه ترگمان]به پارو بهای خود تکیه دادند و در حالی که زانو زده بودند به سوی سگ های دوزخ که نزدیک آمدن و نابود کردن او بودند زانو زده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به پارو بهای خود تکیه دادند و در حالی که زانو زده بودند به سوی سگ های دوزخ که نزدیک آمدن و نابود کردن او بودند زانو زده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. There was a representation of the devil carrying off the wicked to Hades.
[ترجمه سید وحید طباطباییان] نشانی از اهرمن بود که انسانهای پست را به جهنم ( سرزمین مردگان ) می برد.|
[ترجمه گوگل]نمایشی از شیطان بود که شریران را به هادس می برد[ترجمه ترگمان]نمایش شیطان لعنت بر شیطان لعنت بر شیطان لعنت بر شیطان
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. The enterprising walker could reach Cape Matapan and look for the cave entrance to Hades.
[ترجمه گوگل]واکر مبتکر می تواند به کیپ ماتاپان برسد و به دنبال ورودی غار به هادس بگردد
[ترجمه ترگمان]The متهور هم می توانستند به کیپ ورد برسند و به دنبال ورودی غار به حادث بگردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]The متهور هم می توانستند به کیپ ورد برسند و به دنبال ورودی غار به حادث بگردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. However, those who passed through the entrance gates where Hades stood might never return to the mortal world.
[ترجمه گوگل]با این حال، کسانی که از دروازه های ورودی که هادس ایستاده بود عبور کردند، ممکن است هرگز به دنیای فانی باز نگردند
[ترجمه ترگمان]با این حال، آن هایی که از دروازه ورودی گذشتند، جایی که حادث ایستاد، ممکن بود هیچ وقت به دنیای فانی برگردد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با این حال، آن هایی که از دروازه ورودی گذشتند، جایی که حادث ایستاد، ممکن بود هیچ وقت به دنیای فانی برگردد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید