1. However, this was different. Goose bumps pocked his bare flesh.
[ترجمه گوگل]با این حال، این متفاوت بود برآمدگی های غاز گوشت برهنه او را بیرون زدند
[ترجمه ترگمان]به هر حال، این فرق می کرد پوست تنش سیخ سیخ شده
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Some people get goose bumps when they hear a symphony or behold the valley from the top of a mountain.
[ترجمه گوگل]برخی از مردم با شنیدن یک سمفونی یا دیدن دره از بالای کوه دچار غاز می شوند
[ترجمه ترگمان]برخی افراد وقتی یک سمفونی را می شنوند یا این دره را از بالای یک کوه تماشا می کنند، دچار bumps می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. If he gets goose bumps, we may never know.
[ترجمه گوگل]اگر او دچار برآمدگی غاز شود، ما هرگز نمی دانیم
[ترجمه ترگمان]، اگه موهای تنش سیخ بشه ممکنه هیچ وقت نفهمیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. I am thankful for every chill and every goose bump I get, simply from the thought of being in love.
[ترجمه گوگل]من به خاطر هر سرما و هر غازی که می گیرم، فقط از این فکر که عاشق هستم سپاسگزارم
[ترجمه ترگمان]من از هر سرما و هر ضربه ای که به دست می آورم، فقط از فکر این که عاشق شده باشم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The sound of the rain made me cold, brought up goose bumps.
[ترجمه گوگل]صدای باران من را سرد کرد و غازها را بالا آورد
[ترجمه ترگمان]صدای باران باعث شد سرما بخورم، موهای تنم سیخ شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. As they ran, the cool air animated them and raised goose bumps on their glistening flesh.
[ترجمه گوگل]همانطور که آنها می دویدند، هوای خنک آنها را متحرک کرد و برجستگی های غازی روی گوشت درخشان آنها ایجاد کرد
[ترجمه ترگمان]همان طور که می دویدند، هوای خنک آن ها را به هیجان می آورد و موهای براق خود را سیخ می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید