1. After his wife died, his health started to go downhill.
[ترجمه A.C.E] بعد از اینکه زنش مرد وضع سلامتی او بدتر و بدتر شد.|
[ترجمه گوگل]پس از مرگ همسرش، وضعیت سلامتی او رو به افول گذاشت[ترجمه ترگمان]پس از مرگ همسرش، سلامتی او شروع به رفتن به سرازیری کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. When things started to go downhill, Kyle began looking for another job.
[ترجمه A.C.E] وقتی اوضاع شروع کرد به بدترشدن، کایل شروع کرد به پیدا کردن یک کار جدید.|
[ترجمه گوگل]وقتی همه چیز رو به پایین رفت، کایل شروع به جستجوی شغل دیگری کرد[ترجمه ترگمان]وقتی همه چیز شروع به سرازیری کرد، (کایل)شروع به جستجوی کار دیگری کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. After that, things started to go downhill.
[ترجمه A.C.E] بعد از آن همی چیز شروع به بدتر شدن کرد.|
[ترجمه گوگل]بعد از آن همه چیز رو به پایین رفت[ترجمه ترگمان]بعد از آن، همه چیز شروع به پایین رفتن از تپه کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. But then these efforts began to go downhill.
[ترجمه گوگل]اما پس از آن این تلاش ها شروع به سرازیر شدن کرد
[ترجمه ترگمان]اما پس از آن این تلاش ها شروع به پایین رفتن از تپه کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما پس از آن این تلاش ها شروع به پایین رفتن از تپه کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. You can't go downhill in a boat.
[ترجمه گوگل]با قایق نمی توان به سرازیری رفت
[ترجمه ترگمان]تو نمی تونی توی قایق به پایین بری
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تو نمی تونی توی قایق به پایین بری
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. He's really starting to go downhill. In and out of the hospital.
[ترجمه گوگل]او واقعاً شروع به سقوط کرده است داخل و خارج از بیمارستان
[ترجمه ترگمان]او واقعا شروع به پایین رفتن از تپه می کند داخل و خارج بیمارستان
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او واقعا شروع به پایین رفتن از تپه می کند داخل و خارج بیمارستان
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Do you definitely want to go downhill?
[ترجمه گوگل]آیا قطعا می خواهید به سراشیبی بروید؟
[ترجمه ترگمان]تو واقعا می خوای بری بالای تپه؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تو واقعا می خوای بری بالای تپه؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. If the crucial links are missing, things go downhill rapidly.
[ترجمه گوگل]اگر پیوندهای مهم گم شوند، همه چیز به سرعت در حال سقوط است
[ترجمه ترگمان]اگر پیوندهای حیاتی وجود نداشته باشند، همه چیز به سرعت پایین می رود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اگر پیوندهای حیاتی وجود نداشته باشند، همه چیز به سرعت پایین می رود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Things go downhill from there and they eventually break up.
[ترجمه گوگل]همه چیز از آنجا به پایین می رود و در نهایت از هم می پاشد
[ترجمه ترگمان]همه چیز از آنجا سرازیر می شود و بالاخره از هم جدا می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]همه چیز از آنجا سرازیر می شود و بالاخره از هم جدا می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. He's really starting to go downhill.
[ترجمه گوگل]او واقعاً شروع به سقوط کرده است
[ترجمه ترگمان]اون واقعا داره از تپه پایین میاد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اون واقعا داره از تپه پایین میاد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Why did everything only go downhill?
[ترجمه گوگل]چرا همه چیز فقط سراشیبی شد؟
[ترجمه ترگمان]چرا همه چی خراب شد؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چرا همه چی خراب شد؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. This part of the town used to be fashionable, but it's starting to go downhill.
[ترجمه گوگل]این قسمت از شهر قبلا مد بود، اما در حال پایین آمدن است
[ترجمه ترگمان]این قسمت از شهر عادت داشت که مد روز باشد، اما شروع به پایین رفتن می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این قسمت از شهر عادت داشت که مد روز باشد، اما شروع به پایین رفتن می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Nora guessed that if there was a fox in there and if it broke, it would seek first to go downhill.
[ترجمه گوگل]نورا حدس زد که اگر روباهی در آنجا باشد و اگر بشکند، ابتدا به دنبال سرازیری خواهد بود
[ترجمه ترگمان]نو را حدس زده بود که اگر آنجا یک روباه بود و اگر هم می شکست، اول از تپه سرازیر می شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نو را حدس زده بود که اگر آنجا یک روباه بود و اگر هم می شکست، اول از تپه سرازیر می شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Monta o accuses the city of deliberately forcing the neighborhood to go downhill, the better to justify a future land grab.
[ترجمه گوگل]مونتا او شهر را متهم می کند که عمداً محله را به سراشیبی وادار کرده است، بهتر است برای توجیه غصب زمین در آینده
[ترجمه ترگمان]monta، شهر را به عمد وادار می کند تا این محله را وادار به رفتن به پایین تپه کند، بهتر است که یک برداشت زمین آینده را توجیه کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]monta، شهر را به عمد وادار می کند تا این محله را وادار به رفتن به پایین تپه کند، بهتر است که یک برداشت زمین آینده را توجیه کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. AFTER RIDING up to the highest point of our right flank, Prince Bagration began to go downhill, where a continuous roll of musketry was heard and nothing could be seen for the smoke.
[ترجمه گوگل]پس از سوار شدن به بالاترین نقطه جناح راست ما، شاهزاده باگریشن شروع به سرازیری کرد، جایی که صدای غلتک ممتد تفنگ به گوش می رسید و چیزی از دود دیده نمی شد
[ترجمه ترگمان]شاهزاده باگراتیون پس از آنکه به بالاترین نقطه جناح راست ما رسید، از تپه سرازیر شد و در آنجا صدای شلیک تفنگ ها شنیده شد و هیچ چیز دیده نمی شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]شاهزاده باگراتیون پس از آنکه به بالاترین نقطه جناح راست ما رسید، از تپه سرازیر شد و در آنجا صدای شلیک تفنگ ها شنیده شد و هیچ چیز دیده نمی شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید