1. the gall of repentance and the joy of faith in god
تلخی توبه کردن و شعف ایمان به خدا
2. he had the gall to ask for more money
با پر رویی تقاضای پول بیشتری کرد.
3. A honey tongue, a heart of gall.
[ترجمه گوگل]یک زبان عسلی، یک قلب صفرا
[ترجمه ترگمان]یک زبان عسل، قلب صفرا
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک زبان عسل، قلب صفرا
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. They haven't the gall to steal.
[ترجمه نازنین عظیمی ] جسارت دزدی ندارند.|
[ترجمه گوگل]آنها قدری برای دزدی ندارند[ترجمه ترگمان]اونا صفرا رو برای دزدیدن ندارن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. She had the gall to suggest that I might supply her with information about what Steve was doing.
[ترجمه گوگل]او جرأت داشت پیشنهاد کند که من اطلاعاتی در مورد کارهایی که استیو انجام میداد به او بدهم
[ترجمه ترگمان]او از این موضوع می ترسید که من بتوانم اطلاعاتی در مورد آنچه که استیو در حال انجام آن است، به او بدهم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او از این موضوع می ترسید که من بتوانم اطلاعاتی در مورد آنچه که استیو در حال انجام آن است، به او بدهم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. He even had the gall to blame Lucy for it.
[ترجمه گوگل]او حتی به خاطر آن لوسی را سرزنش می کرد
[ترجمه ترگمان]اون حتی این صفرا رو هم داشت که \"لوسی\" رو بخاطرش سرزنش کنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اون حتی این صفرا رو هم داشت که \"لوسی\" رو بخاطرش سرزنش کنه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Of all the gall!
8. He was ill of gall stone.
[ترجمه گوگل]او مریض سنگ صفرا بود
[ترجمه ترگمان]از سنگ صفرا بیزار بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از سنگ صفرا بیزار بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Then they had the gall to complain!
[ترجمه گوگل]بعدش اینا جرعه شکایت داشتند!
[ترجمه ترگمان]آن وقت جرات شکایت کردن داشتند!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن وقت جرات شکایت کردن داشتند!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. He had the gall to say he was my friend after being so rude to me.
[ترجمه گوگل]بعد از اینکه خیلی با من بی ادبی کرد، این ابهام را داشت که بگوید دوست من است
[ترجمه ترگمان]او حق داشت بگوید که دوست من بعد از این که این قدر نسبت به من خشن بود، دوست من بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او حق داشت بگوید که دوست من بعد از این که این قدر نسبت به من خشن بود، دوست من بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. I almost admired the utter gall of the man.
[ترجمه گوگل]تقریباً صفرای مطلق مرد را تحسین کردم
[ترجمه ترگمان]تقریبا او را تحسین می کردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تقریبا او را تحسین می کردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Longitudinal sonograms of the gall bladder were recorded on film.
[ترجمه گوگل]سونوگرافی طولی کیسه صفرا بر روی فیلم ثبت شد
[ترجمه ترگمان]طولی نکشید که طولی نکشید که sonograms مثانه در فیلم ضبط شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]طولی نکشید که طولی نکشید که sonograms مثانه در فیلم ضبط شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. In conclusion, patients with cholesterol gall stones produce less metastable hepatic bile measured by the evidence of shorter nucleation time.
[ترجمه گوگل]در نتیجه، بیماران مبتلا به سنگهای صفراوی کلسترولی صفرای کبدی کمتری را تولید میکنند که با شواهد زمان هستهزایی کوتاهتر اندازهگیری میشود
[ترجمه ترگمان]در نتیجه، بیمارانی که دارای سنگ صفرا هستند کم تر از bile کبدی را تولید می کنند که توسط شواهد زمان جوانه زنی کوتاه تر اندازه گیری می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در نتیجه، بیمارانی که دارای سنگ صفرا هستند کم تر از bile کبدی را تولید می کنند که توسط شواهد زمان جوانه زنی کوتاه تر اندازه گیری می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Recent evidence suggests, however, that nicotine inhibits gall bladder bile mucin concentration.
[ترجمه گوگل]با این حال، شواهد اخیر نشان می دهد که نیکوتین از غلظت موسین صفرا در کیسه صفرا جلوگیری می کند
[ترجمه ترگمان]با این حال، شواهد اخیر حاکی از آن است که نیکوتین از غلظت mucin صفرا جلوگیری می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با این حال، شواهد اخیر حاکی از آن است که نیکوتین از غلظت mucin صفرا جلوگیری می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. Before primary gall stone dissolution, 16 patients had had solitary stones: the remaining 77 had had multiple stones.
[ترجمه گوگل]قبل از انحلال سنگ صفراوی اولیه، 16 بیمار سنگ های منفرد داشتند: 77 نفر باقیمانده سنگ های متعدد داشتند
[ترجمه ترگمان]قبل از انحلال سنگ صفرا، ۱۶ بیمار سنگ های منفرد داشتند: ۷۷ نفر باقی مانده، چندین سنگ داشتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]قبل از انحلال سنگ صفرا، ۱۶ بیمار سنگ های منفرد داشتند: ۷۷ نفر باقی مانده، چندین سنگ داشتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید