from hand to mouth

/frʌm hænd tu maʊθ//frɒm hænd tuː maʊθ/

فقط بقدر نیاز (نه بیشتر)، در عسرت، دست به دهانی

جمله های نمونه

1. We lived from hand to mouth, never knowing where the next meal was coming from.
[ترجمه گوگل]ما از دست به دهان زندگی می کردیم و هرگز نمی دانستیم وعده غذایی بعدی از کجا می آید
[ترجمه ترگمان]ما از یک دست تا دهان زندگی می کردیم و نمی دانستیم که غذای بعدی از کجا می اید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. Teacher To live from hand to mouth.
[ترجمه سنا] معلم در حدی که دخل و خرجش ب هم بخوره زندگی میکنه
|
[ترجمه گوگل]معلم برای زندگی از دست به دهان
[ترجمه ترگمان]معلم برای زندگی کردن از دست به دهان
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. He lived from hand to mouth making instant resolves every time he opened his mail.
[ترجمه گوگل]او از دستی به دهان دیگر زندگی می کرد و هر بار که نامه خود را باز می کرد، تصمیمات فوری می گرفت
[ترجمه ترگمان]هر بار که he را باز می کرد، دست به دهان می برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. They live respectably from hand to mouth.
[ترجمه گوگل]آنها از دست تا دهان با احترام زندگی می کنند
[ترجمه ترگمان]با این حال، این دو تن به نحو آبرومندی زندگی می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. They always lived from hand to mouth.
[ترجمه گوگل]آنها همیشه از دست به دهان زندگی می کردند
[ترجمه ترگمان]همیشه از دست دادن به دهان زندگی می کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. In the old days they lived from hand to mouth.
[ترجمه گوگل]در قدیم آنها از دست به دهان زندگی می کردند
[ترجمه ترگمان]در روزگار قدیم از دست به دهان زندگی می کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. He lived from hand to mouth because of his incapacity to work.
[ترجمه گوگل]او به دلیل ناتوانی در کار دست به دهان زندگی می کرد
[ترجمه ترگمان]او به دلیل عدم صلاحیت خود در کار، از دست تا دهان زندگی می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. During the famine the people lived from hand to mouth.
[ترجمه گوگل]در زمان قحطی مردم دست به دهان زندگی می کردند
[ترجمه ترگمان]در مدت قحطی، مردم از دست تا دهان زندگی می کردند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. They live from hand to mouth.
[ترجمه گوگل]آنها از دست به دهان زندگی می کنند
[ترجمه ترگمان] اونا از دست دادن به دهان زندگی میکنن
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. We always lived from hand to mouth in those days.
[ترجمه گوگل]آن روزها همیشه دست به دهان زندگی می کردیم
[ترجمه ترگمان]در آن روزها ما همیشه با یکدیگر زندگی می کردیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. In early days, many people live from hand to mouth.
[ترجمه گوگل]در روزهای اولیه، بسیاری از مردم از دست به دهان زندگی می کنند
[ترجمه ترگمان]در روزه ای اول، بسیاری از مردم از دست تا دهان زندگی می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. These people live from hand to mouth on berries and roots.
[ترجمه گوگل]این افراد از دست تا دهان روی توت ها و ریشه ها زندگی می کنند
[ترجمه ترگمان]این افراد از دست تا دهان بر روی توت ها و ریشه ها زندگی می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

13. The poet was starving and lived from hand to mouth.
[ترجمه گوگل]شاعر گرسنه بود و دست به دهان زندگی می کرد
[ترجمه ترگمان]شاعر گرسنه بود و از دست تا دهان زندگی می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

14. They never saved any money, but from hand to mouth.
[ترجمه گوگل]آنها هرگز هیچ پولی پس انداز نکردند، اما از دست به دهان
[ترجمه ترگمان]اونا هیچ پولی پس انداز نکردن، اما از دست دادن به دهان
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

انگلیسی به انگلیسی

• financial hardship, getting by financially from day to day, poverty

پیشنهاد کاربران

بخور و نمیر
توضیح درباره اصطلاح from hand to mouth
اصطلاح از دست به دهان یعنی هرچه یک نفر در می آورد همان قدر است که بخورد و گرسنه نماند و اصطلاحا به زندگی فقیر و بخور و نمیر گفته می شود.
منبع: سایت بیاموز

بپرس