1. We encamped in the woods for the night.
2. The soldiers are encamped in the forest.
[ترجمه گوگل]سربازان در جنگل اردو زده اند
[ترجمه ترگمان]سربازها در جنگل اردو زده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. The soldiers are encamped on the edge of the forest.
[ترجمه گوگل]سربازان در لبه جنگل اردو زده اند
[ترجمه ترگمان]سربازها در حاشیه جنگل اردو زده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. They were encamped in the tents.
5. The strikers have been encamping outside the factory for weeks.
[ترجمه گوگل]اعتصاب کنندگان هفته هاست بیرون کارخانه اردو زده اند
[ترجمه ترگمان]اعتصاب کنندگان هفته ها در بیرون این کارخانه کار کرده اند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The army was encamped near Damascus.
[ترجمه گوگل]ارتش در نزدیکی دمشق اردو زده بود
[ترجمه ترگمان]ارتش در نزدیکی دمشق اردو زده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. When they arrived to find truckloads of people encamped at the derelict village, Antheil became even more uneasy.
[ترجمه گوگل]هنگامی که آنها به کامیونهایی از مردمی که در دهکده متروکه اردو زده بودند رسیدند، آنتیل بیش از پیش ناآرام شد
[ترجمه ترگمان]وقتی به آنجا رسیدند، کسانی را دیدند که در دهکده متروک اردو زده بودند، و از آن بیشتر ناراحت می شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Lancaster meanwhile was encamped near Bedford, and seeing his support ebb away he made another offer of submission.
[ترجمه گوگل]در همین حال، لنکستر در نزدیکی بدفورد اردو زده بود، و با مشاهده کاهش حمایت او، پیشنهاد دیگری برای تسلیم شدن داد
[ترجمه ترگمان]در این ضمن آقای لنکستر در حال اردو زدن در نزدیکی بدفورد بود و چون دید که support در حال افول است، تسلیم تسلیم شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. They had to encamp on the barren hills outside and wait for help to come.
[ترجمه گوگل]آنها باید روی تپه های بایر بیرون اردو می زدند و منتظر آمدن کمک بودند
[ترجمه ترگمان]آن ها مجبور بودند از تپه های خشک بیرون بروند و برای کمک به ما بیایند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. They are encamp by the sea, directly opposite Baal Zephon.
[ترجمه گوگل]آنها در کنار دریا، درست مقابل بعل زفون اردو زده اند
[ترجمه ترگمان]آن ها به طور مستقیم در مقابل \"بعل Zephon\" قرار دارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The families of the Gershonites shall encamp behind the tabernacle on the west.
[ترجمه گوگل]خانوادههای جرشونیان در پشت خیمه در سمت غرب اردو خواهند زد
[ترجمه ترگمان]خانواده های the در پس the در غرب encamp خواهند شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. He made his way back to the farmyard where his regiment was encamped.
[ترجمه گوگل]او راه خود را به حیاط مزرعه ای که هنگ او در آنجا اردو زده بود، باز کرد
[ترجمه ترگمان]راه خود را پیش گرفت و به محلی که هنگ او در آن اردو زده بود برگشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. The mobile units needed positions of strength where they could encamp and draw on supplies.
[ترجمه گوگل]یگانهای متحرک به موقعیتهایی با قدرت نیاز داشتند که بتوانند در آنجا اردو بزنند و از تدارکات استفاده کنند
[ترجمه ترگمان]واحدهای سیار به مواضع قدرت نیاز داشتند که در آنجا قادر به جمع آوری و جذب آذوقه بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. TYPICAL USE: It took the soldiers only half an hour to encamp in the heavy rain.
[ترجمه گوگل]استفاده معمولی: سربازان فقط نیم ساعت طول کشید تا در باران شدید اردو بزنند
[ترجمه ترگمان]استفاده از آن برای سربازان فقط نیم ساعت طول کشید تا در باران سنگین فرو بروند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. His troops come together, and raise up their way against me, encamp round about my tabernacle.
[ترجمه گوگل]لشکریان او گرد هم آمدند و بر ضد من بلند شدند و در اطراف خیمه ام اردو زدند
[ترجمه ترگمان]قشون او به هم نزدیک می شود و راه خود را بر علیه من پیش می گیرد و در اطراف tabernacle خود می چرخد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید