1. The drummer beat out a steady rhythm while we marched.
[ترجمه گوگل]در حاليكه ما راهپيمايي مي كرديم، درامر يك ريتم ثابت مي زد
[ترجمه ترگمان]در همان حال که حرکت می کردیم، طبال با ریتم ثابتی حرکت می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در همان حال که حرکت می کردیم، طبال با ریتم ثابتی حرکت می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The drummer beat the soldiers to arms.
[ترجمه گوگل]طبل زن سربازان را به اسلحه کتک زد
[ترجمه ترگمان]طبال سربازان را به آغوش گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]طبال سربازان را به آغوش گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. With a nod of his head, the drummer cued the lead singer in.
[ترجمه گوگل]نوازنده درام با تکان دادن سر، خواننده اصلی را به داخل آورد
[ترجمه ترگمان]طبال سری تکان داد و طبال را به صدا درآورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]طبال سری تکان داد و طبال را به صدا درآورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. I started off as a drummer.
[ترجمه گوگل]من به عنوان نوازنده درام شروع کردم
[ترجمه ترگمان]به عنوان یه طبل زن شروع کردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به عنوان یه طبل زن شروع کردم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. A stand-in drummer bashes on a single snare and a pair of cymbals.
[ترجمه گوگل]یک درامر ایستاده به یک دام و یک جفت سنج ضربه می زند
[ترجمه ترگمان]یک نوازنده طبل به نام bashes در یک دام واحد و یک جفت سنج
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک نوازنده طبل به نام bashes در یک دام واحد و یک جفت سنج
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. He was a drummer in a rock band.
[ترجمه زباری] او در یک گروه راک، طبل زن بود. او طبل زن یک باند راک بود.|
[ترجمه گوگل]او درامر یک گروه راک بود[ترجمه ترگمان]اون یه طبل زن تو یه گروه راک بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. The band's drummer is the brains behind their latest venture.
[ترجمه گوگل]درامر گروه، مغز پشت آخرین سرمایه گذاری آنهاست
[ترجمه ترگمان]طبال گروه the است که در پشت پرده آخرین فعالیت خود قرار دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]طبال گروه the است که در پشت پرده آخرین فعالیت خود قرار دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. In his heyday a driving but discreet drummer, he specialized in playing with brushes rather than sticks.
[ترجمه گوگل]او در دوران اوج خود به عنوان یک درامر رانندگی اما با احتیاط، در نواختن با برس به جای چوب تخصص داشت
[ترجمه ترگمان]در اوج جوانی یک طبال بود که به جای چوب، با brushes بازی می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در اوج جوانی یک طبال بود که به جای چوب، با brushes بازی می کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Stones drummer Charlie Watts showed another side of his percussive skills by providing some Charlie Parker inspired be-bop with his own quintet.
[ترجمه گوگل]چارلی واتس، درامر استونز، جنبه دیگری از مهارت های ضربی خود را با ارائه چند بی باپ الهام گرفته از چارلی پارکر با پنج نفره خود نشان داد
[ترجمه ترگمان]Charlie Watts، نوازنده گیتار، یک جنبه دیگر از مهارت های percussive را با ارائه مقداری از چارلی پارکر با quintet خود نشان داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Charlie Watts، نوازنده گیتار، یک جنبه دیگر از مهارت های percussive را با ارائه مقداری از چارلی پارکر با quintet خود نشان داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. But Torme, the songwriter, arranger, drummer and pianist, always sings at a superior level in a jazz context.
[ترجمه گوگل]اما تورمه، ترانه سرا، تنظیم کننده، درامر و پیانیست، همیشه در سطحی برتر در زمینه جاز می خواند
[ترجمه ترگمان]اما Torme، آهنگساز، تنظیم کننده آهنگ، طبل و نوازنده پیانو، همیشه در یک سطح عالی در یک زمینه جاز آواز می خواند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اما Torme، آهنگساز، تنظیم کننده آهنگ، طبل و نوازنده پیانو، همیشه در یک سطح عالی در یک زمینه جاز آواز می خواند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Matthews used to jam with drummer Carter Beauford and saxophonist LeRoi Moore.
[ترجمه گوگل]متیوز قبلاً با درامر کارتر بوفورد و ساکسیفونیست LeRoi Moore جم می کرد
[ترجمه ترگمان]متیوز با drummer کارتر (کارتر)و \"saxophonist LeRoi مور\" (saxophonist LeRoi مور)مربا پخت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]متیوز با drummer کارتر (کارتر)و \"saxophonist LeRoi مور\" (saxophonist LeRoi مور)مربا پخت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. The others, including the new drummer, had come to pick Keith up for a practice while I was there.
[ترجمه گوگل]بقیه، از جمله درامر جدید، آمده بودند تا کیت را برای تمرین در حالی که من آنجا بودم انتخاب کنند
[ترجمه ترگمان]دیگران، از جمله یک طبال جدید، هنگامی که من در آنجا بودم کیت را برای تمرین استخدام کرده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دیگران، از جمله یک طبال جدید، هنگامی که من در آنجا بودم کیت را برای تمرین استخدام کرده بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Hanson could make an upstart drummer feel ungrateful if he tried to walk away from a kindness.
[ترجمه گوگل]هانسون میتواند باعث شود که یک درامر تازهکار احساس ناسپاسی کند، اگر سعی کند از مهربانی دور شود
[ترجمه ترگمان]او نیز اگر می خواست از یک مهربانی دور شود، یک طبال شرم آور می توانست احساس ناسپاسی کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او نیز اگر می خواست از یک مهربانی دور شود، یک طبال شرم آور می توانست احساس ناسپاسی کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. I never replace a drummer with a drum machine straight away, unless it's absolutely necessary.
[ترجمه گوگل]من هرگز یک درامر را بلافاصله با ماشین درام تعویض نمی کنم، مگر اینکه کاملاً ضروری باشد
[ترجمه ترگمان]من هیچ وقت یک طبل زن را با یک ماشین طبل عوض نمی کنم، مگر این که واقعا لازم باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من هیچ وقت یک طبل زن را با یک ماشین طبل عوض نمی کنم، مگر این که واقعا لازم باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید