1. a description of these birds' curious customs and mannerisms
وصفی از عادات و ویژگی های شگفت انگیز این پرندگان
2. her description of the event was full of falsities
توصیف او از این رویداد پر از دروغ پردازی بود.
3. his description checks with the photograph
شرح او با آن عکس مطابقت دارد.
4. his description is only an approximation of reality
توصیف او فقط تشابهاتی با واقعیت دارد.
5. his description of his own bravery is fictitious
شرحی که درباره ی شجاعت خود می دهد راست نیست.
6. his description of the story
شرح داستان توسط او،شرح او از داستان
7. homa's description slaked our curiosity
شرحی که هما داد کنجکاوی ما را فرونشاند.
8. job description
شرح وظایف
9. plural description
شرح جمعی
10. the description of a circle
ترسیم یک دایره
11. a capsulized description
یک توصیف خلاصه شده
12. a close description
شرح مختصر و مفید
13. a dexterous description of the river scene
توصیف ماهرانه ی منظره ی رودخانه
14. a figurative description
توصیف پر استعاره
15. a graphic description of the battle scene
شرح زنده ای از نبردگاه
16. a photographic description of the trip
شرح مصور سفر
17. a pictorial description
شرح از طریق تصویر،شرح مصور
18. a picturesque description
یک شرح زنده
19. a vivid description of the battle
شرح زنده ی آن نبرد
20. a written description of the house
شرح مکتوبی از خانه
21. an objective description
شرح واقع بینانه (عینی)
22. books of every description
همه جور کتاب
23. her beauty beggars description
زیبایی او توصیف ناپذیر است.
24. her beauty surpasses description
زیبایی او خارج از وصف است.
25. he answers to the description
او شبیه توصیفی است که از او شده.
26. we laughed at his description of the unlikely animal
توصیف او از آن حیوان باور نکردنی ما را به خنده آورد.
27. one cannot describe you (god) for you are beyond description
نتوان وصف تو کردن که تو در وصف نگنجی
28. you are indescribable because you cannot be fitted into any description
نتوان وصف تو گفتن که تو در وصف نگنجی
29. Berlin sounds fascinating from your description.
[ترجمه Taha] برلین از توصیفات شما مجدوب شده است|
[ترجمه گوگل]برلین از توضیحات شما جذاب به نظر می رسد[ترجمه ترگمان]برلین از توصیفات شما جذاب به نظر می رسد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
30. She has written her description of him in a mildly humorous vein.
[ترجمه زینب سرآمد] او توصیف خود را از آن مرد با رگه ای از طنز ملایم نوشته است.|
[ترجمه گوگل]او توصیف خود را از او با لحنی ملایم طنز نوشته است[ترجمه ترگمان]او شرح و توصیف او را با یک رگ نسبتا خنده دار بیان کرده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید