1. dark clouds denote rain
ابرهای سیاه نشانگر باران است.
2. What does the word 'curriculum' denote that 'course' does not?
[ترجمه آرش راد] کلمه 'curriculum' چه مفهومی را می رساند که کلمه 'course' نمی تواند برساند؟|
[ترجمه گوگل]کلمه "برنامه درسی" چه چیزی را نشان می دهد که "دوره" نشان نمی دهد؟[ترجمه ترگمان]برنامه آموزشی چه چیزی را نشان می دهد؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Red eyes denote strain and fatigue.
[ترجمه گوگل]قرمزی چشم نشان دهنده فشار و خستگی است
[ترجمه ترگمان]چشم های قرمز نشان دهنده خستگی و خستگی هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]چشم های قرمز نشان دهنده خستگی و خستگی هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The flashing lights denote dangerous roads ahead.
[ترجمه Navid Izadi] چراغ های چشمک زن نشانگر خطرات پیش رو در جاده ها هستند|
[ترجمه گوگل]چراغ های چشمک زن نشان دهنده جاده های خطرناک پیش رو است[ترجمه ترگمان]نوره ای درخشان جاده خطرناک را نشان می دهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. We often denote danger by red letters.
[ترجمه روژین] ما غالبا خطر را با حروف قرمز نشان می دهیم.|
[ترجمه گوگل]ما اغلب خطر را با حروف قرمز نشان می دهیم[ترجمه ترگمان]ما اغلب با حروف قرمز خطر را نشان می دهیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. Crosses on the map denote villages.
[ترجمه Peter Strahm] ضربدر های روی نقشه روستاها را نشان میدهند.|
[ترجمه گوگل]صلیب های روی نقشه نشان دهنده روستاها هستند[ترجمه ترگمان]Crosses روی نقشه نشان دهنده روستاها هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Arrows denote the positions of the close migrating bands.
[ترجمه گوگل]فلش ها موقعیت نوارهای مهاجرتی نزدیک را نشان می دهند
[ترجمه ترگمان]فلش ها نشان دهنده موقعیت باندهای پرواز نزدیک هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]فلش ها نشان دهنده موقعیت باندهای پرواز نزدیک هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. The loss of colour does not denote any particular condition.
[ترجمه مهناز] بی رنگ شدن نشان دهنده قرارگرفتن در شرایط خاص نیست|
[ترجمه گوگل]از دست دادن رنگ نشان دهنده شرایط خاصی نیست[ترجمه ترگمان]رنگ از دست دادن رنگ شرایط خاصی را نشان نمی دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The bar lines denote standard errors.
[ترجمه گوگل]خطوط نوار نشان دهنده خطاهای استاندارد است
[ترجمه ترگمان]خطوط میله ای نشان دهنده خطاهای استاندارد هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]خطوط میله ای نشان دهنده خطاهای استاندارد هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. The three dotted lines have different elevations and denote differences in relative organ size associated with changes in life style.
[ترجمه گوگل]سه خط نقطه چین دارای ارتفاعات مختلف هستند و نشان دهنده تفاوت در اندازه نسبی اندام مرتبط با تغییر در سبک زندگی است
[ترجمه ترگمان]این سه خط نقطه چین دارای ارتفاعات متفاوت هستند و تفاوت در اندازه اندام نسبی مرتبط با تغییرات سبک زندگی را نشان می دهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این سه خط نقطه چین دارای ارتفاعات متفاوت هستند و تفاوت در اندازه اندام نسبی مرتبط با تغییرات سبک زندگی را نشان می دهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. They also denote deliberate obfuscations deriving from Dada and Surrealism.
[ترجمه گوگل]آنها همچنین به ابهامات عمدی ناشی از دادا و سوررئالیسم اشاره می کنند
[ترجمه ترگمان]آن ها همچنین obfuscations آگاهانه ناشی از Dada و Surrealism را نشان می دهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها همچنین obfuscations آگاهانه ناشی از Dada و Surrealism را نشان می دهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. It can also denote an idea.
[ترجمه گوگل]همچنین می تواند یک ایده را نشان دهد
[ترجمه ترگمان]هم چنین می تواند بیانگر یک ایده باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هم چنین می تواند بیانگر یک ایده باشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Universal concepts denote phenomena which are presumed to occur universally, regardless of historical epoch or type of society.
[ترجمه گوگل]مفاهیم جهانی به پدیدههایی اشاره میکنند که تصور میشود بدون توجه به دوره تاریخی یا نوع جامعه، به طور جهانی رخ میدهند
[ترجمه ترگمان]مفاهیم جهانی نشان دهنده پدیده هایی است که به طور جهانی، صرف نظر از وقایع تاریخی یا نوع جامعه رخ می دهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مفاهیم جهانی نشان دهنده پدیده هایی است که به طور جهانی، صرف نظر از وقایع تاریخی یا نوع جامعه رخ می دهند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Also used to denote a specially styled company name designed as part of a corporate image.
[ترجمه گوگل]همچنین برای نشان دادن نام شرکتی با سبک خاص که به عنوان بخشی از تصویر شرکت طراحی شده است، استفاده می شود
[ترجمه ترگمان]همچنین برای نشان دادن نام یک شرکت طراحی شده به عنوان بخشی از یک تصویر شرکت استفاده می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]همچنین برای نشان دادن نام یک شرکت طراحی شده به عنوان بخشی از یک تصویر شرکت استفاده می شود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. It served above all to denote the superior status of chiefs against commoners.
[ترجمه گوگل]این بیش از هر چیز نشان دهنده موقعیت برتر روسا در برابر مردم عادی بود
[ترجمه ترگمان]بالاتر از همه، نشان دادن مقام برتر روسا در برابر مردم عادی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بالاتر از همه، نشان دادن مقام برتر روسا در برابر مردم عادی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید