1. when she got the letter, she went into a delirium
وقتی که نامه را دریافت کرد اصلا سر از پا نمی شناخت.
2. Before she died she had fits of delirium.
[ترجمه زباری] قبل از مرگ، به یک سری از حملات هذیان گوئی دچار شده بود.|
[ترجمه گوگل]قبل از مرگ او حملات هذیان داشت[ترجمه ترگمان]پیش از آن که بمیرد، دچار هذیان شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. He mumbled in delirium all night.
[ترجمه زباری] در تمام شب، زیر لبی هذیان می گفت.|
[ترجمه گوگل]تمام شب در هذیان زمزمه کرد[ترجمه ترگمان]تمام شب هذیان می گفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. In her delirium, she had fallen to the floor several times.
[ترجمه گوگل]در هذیانش چندین بار روی زمین افتاده بود
[ترجمه ترگمان]در حال هذیان، چندین بار به زمین افتاده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در حال هذیان، چندین بار به زمین افتاده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Mild, persistent delirium, not as violent as in Belladonna restless with laborious dreams, muttering delirium.
[ترجمه گوگل]هذیان خفیف و مداوم، نه به خشونتی که در بلادونا بیقرار با رویاهای پر زحمت، هذیان زمزمه می کند
[ترجمه ترگمان]هذیان مداوم، هذیان مداوم، نه به آن اندازه که در belladonna با رویاهای پر زحمت، هذیان و هذیان می گفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هذیان مداوم، هذیان مداوم، نه به آن اندازه که در belladonna با رویاهای پر زحمت، هذیان و هذیان می گفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. There are a few touches of delirium in Lecercle's text itself, as he would certainly be delighted to admit.
[ترجمه گوگل]همان طور که او مطمئناً خوشحال می شود در متن خود لسرکل چند نکته از هذیان وجود دارد
[ترجمه ترگمان]در متن Lecercle چند دست هذیانی هست که مسلما از قبول آن خشنود است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در متن Lecercle چند دست هذیانی هست که مسلما از قبول آن خشنود است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. I watch as the convulsions subside, the delirium leaves his eyes and he returns, slightly dazed, to normality.
[ترجمه گوگل]نگاه می کنم که تشنج فروکش می کند، هذیان از چشمانش خارج می شود و او، کمی مات و مبهوت، به حالت عادی باز می گردد
[ترجمه ترگمان]می بینم که تشنج فروکش می کند، هذیان چشمانش را ترک می کند و او کمی گیج، به حالت عادی برگشته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]می بینم که تشنج فروکش می کند، هذیان چشمانش را ترک می کند و او کمی گیج، به حالت عادی برگشته است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. Scorsese's catches the delirium of Henry's formative years with mesmerising verve.
[ترجمه گوگل]اسکورسیزی هذیان سالهای شکلگیری هنری را با لحن مسحورکنندهای گرفتار میکند
[ترجمه ترگمان]\"اسکورسیزی\" (اسکورسیزی)، delirium سال سازنده هنری را با حرارت mesmerising (mesmerising)درگیر می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]\"اسکورسیزی\" (اسکورسیزی)، delirium سال سازنده هنری را با حرارت mesmerising (mesmerising)درگیر می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. A warehouse for the furnishings of consumer delirium.
[ترجمه گوگل]انباری برای اثاثیه هذیان مصرف کننده
[ترجمه ترگمان]یک انبار برای اثاثیه of مصرف کنندگان
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]یک انبار برای اثاثیه of مصرف کنندگان
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Later that day she was hospitalized in a delirium brought on by polio.
[ترجمه گوگل]بعداً در همان روز او به دلیل هذیان ناشی از فلج اطفال در بیمارستان بستری شد
[ترجمه ترگمان]بعد از آن روز او در حال هذیان در بیمارستان بستری شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بعد از آن روز او در حال هذیان در بیمارستان بستری شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. I went to him. In his delirium, he had drunk several potholes dry, and was dead.
[ترجمه گوگل]به سمتش رفتم او در هذیان خود چندین چاله را خشک نوشیده بود و مرده بود
[ترجمه ترگمان]من نزد او رفتم در حال هذیان، چندین چاله های آب را نوشیده بود و مرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من نزد او رفتم در حال هذیان، چندین چاله های آب را نوشیده بود و مرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Others had talked in delirium or expressed fears to each other.
[ترجمه گوگل]دیگران در حالت هذیان با یکدیگر صحبت کرده بودند یا با یکدیگر ابراز ترس کرده بودند
[ترجمه ترگمان]بعض دیگر در هذیان می گفتند یا از یکدیگر بیم داشتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بعض دیگر در هذیان می گفتند یا از یکدیگر بیم داشتند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. She had been almost in delirium, consumed with an animal desire.
[ترجمه گوگل]او تقریباً در هذیان و هذیان به سر می برد
[ترجمه ترگمان]او تقریبا در حال هذیان بود و آرزوی حیوانی را به خود مشغول کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او تقریبا در حال هذیان بود و آرزوی حیوانی را به خود مشغول کرده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. With the noise came a delirium.
[ترجمه گوگل]با سر و صدا یک هذیان آمد
[ترجمه ترگمان]با سر و صدا، هذیان شنیده شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با سر و صدا، هذیان شنیده شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. The win brought on delirium among the fans.
[ترجمه گوگل]این برد باعث ایجاد هذیان در بین هواداران شد
[ترجمه ترگمان]این پیروزی در میان هواداران به هذیان افتاد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این پیروزی در میان هواداران به هذیان افتاد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید