1. Even in normal traffic, 20 minutes to get to the airport is cutting it fine.
[ترجمه میکائیل] حتی در ترافیک عادی ٫ ۲۰ دقیقه برای رسیدن به فرودگاه کافی است ( کار را راه می اندازد )|
[ترجمه نیما] حتی تو ترافیک معمول٫ ۲۰ دقیقه برای رسیدن به فرودگاه به غایت کافیه.|
[ترجمه گوگل]حتی در ترافیک معمولی، 20 دقیقه برای رسیدن به فرودگاه آن را کاهش می دهد[ترجمه ترگمان]حتی در ترافیک عادی، ۲۰ دقیقه برای رسیدن به فرودگاه خوب است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. This calculation is correct, you've cut it fine.
[ترجمه نیما] این محاسبه صحیحه، شما آن را درست درآوردید/ عالی حساب کردید.|
[ترجمه گوگل]این محاسبه درست است، شما آن را خوب برش داده اید[ترجمه ترگمان]این محاسبه صحیح است، شما آن را جریمه کرده اید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. I cut it fine getting down the hill to catch my ferry, " Melissa said. "
[ترجمه نیما] ملیسا گفت: "با از تپه پایین اومدن برای رسیدن به کرجی ام، زدم تو خال. "|
[ترجمه گوگل]ملیسا گفت، وقتی از تپه پایین آمدم آن را قطع کردم تا کشتی خود را بگیرم[ترجمه ترگمان]\"ملیسا\" گفت: \" من برای گرفتن کرجی از تپه پایین رفتم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Some of my classmates always cut it fine before the deadline of handing in term papers.
[ترجمه نیما] برخی از همکلاسی های من همیشه درست قبل از پایان مهلت تحویل مقالات ترم، آن را انجام می دهند.|
[ترجمه گوگل]برخی از همکلاسی های من همیشه قبل از پایان مهلت تحویل مقالات ترم، آن را به خوبی قطع می کنند[ترجمه ترگمان]بعضی از classmates من همیشه قبل از مهلت تحویل روزنامه، آن را جریمه می کنند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. It wasn't impossible, but I was clearly aiming to cut it fine.
[ترجمه نیما] غیرممکن نبود، اما به وضوح خواستم این بود/ درصدد بودم آن را محقق کنم.|
[ترجمه گوگل]غیرممکن نبود، اما من به وضوح قصد داشتم آن را به خوبی قطع کنم[ترجمه ترگمان]غیر ممکن نبود، اما به وضوح قصد داشتم که آن را درست کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. These two words have almost the same meaning. Can you cut it fine?
[ترجمه نیما] این دو واژه تقریا مشابه هستند. می تونی تفاوت شون رو سردربیاری / بیرون بکشی؟|
[ترجمه گوگل]این دو کلمه تقریباً معنی یکسانی دارند میشه خوب قطعش کنی؟[ترجمه ترگمان]این دو کلمه تقریبا به همان مفهوم است میشه تمومش کنی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید