فعل گذرا ( transitive verb )
حالات: capitalizes, capitalizing, capitalized
حالات: capitalizes, capitalizing, capitalized
• (1) تعریف: to write or print (something) using capital letters or using a capital letter as the initial letter.
• مترادف: upper-case
• مشابه: cap, initial, print
• مترادف: upper-case
• مشابه: cap, initial, print
- We always capitalize the names of the months.
[ترجمه امیر] ما همیشه از اسامی ماه ها استفاده میکنیم|
[ترجمه Havva] ما همیشه اسامی ماه ها رو با حرف بزرگ مینویسیم|
[ترجمه گوگل] ما همیشه نام ماه ها را با حروف بزرگ می نویسیم[ترجمه ترگمان] ما همیشه اسم های این ماه ها رو از دست میدیم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
• (2) تعریف: to supply capital for or use capital in, as a business enterprise.
• مترادف: bankroll, finance, fund, stake
• مشابه: back, grubstake, pay, sponsor, subsidize, support
• مترادف: bankroll, finance, fund, stake
• مشابه: back, grubstake, pay, sponsor, subsidize, support
- Our company will be capitalizing the costs of this new venture.
[ترجمه learner] شرکت ما هزینه های این ریسک جدید را تهیه یا فراهم می کند .|
[ترجمه گوگل] شرکت ما از هزینه های این سرمایه گذاری جدید سرمایه گذاری خواهد کرد[ترجمه ترگمان] شرکت ما در هزینه های این سرمایه گذاری جدید سرمایه گذاری می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
• (3) تعریف: in accounting, to treat (expenditures) as assets.
فعل ناگذر ( intransitive verb )
مشتقات: capitalizable (adj.), capitalizer (n.)
مشتقات: capitalizable (adj.), capitalizer (n.)
• : تعریف: to take advantage of something for gain or profit (usu. fol. by "on").
- We would be making a mistake if we did not capitalize on this opportunity.
[ترجمه گوگل] اگر از این فرصت استفاده نکنیم مرتکب اشتباه می شویم
[ترجمه ترگمان] اگر ما از این فرصت استفاده نکنیم، مرتکب اشتباه می شویم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] اگر ما از این فرصت استفاده نکنیم، مرتکب اشتباه می شویم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
- Street vendors are capitalizing on the popularity of the royal couple to sell vast numbers of souvenirs and trinkets.
[ترجمه گوگل] فروشندگان خیابانی از محبوبیت زوج سلطنتی برای فروش تعداد زیادی سوغاتی و زیورآلات سود می برند
[ترجمه ترگمان] فروشندگان خیابانی از محبوبیت این زوج سلطنتی برای فروش تعداد زیادی سوغاتی و جواهرات بهره مند می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] فروشندگان خیابانی از محبوبیت این زوج سلطنتی برای فروش تعداد زیادی سوغاتی و جواهرات بهره مند می شوند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
- They should be ashamed of trying to capitalize on this tragedy.
[ترجمه learner] آنها باید از تلاش برای بهره برداری از این فاجعه خجالت بکشند|
[ترجمه گوگل] آنها باید از تلاش برای سرمایه گذاری در این فاجعه خجالت بکشند[ترجمه ترگمان] آن ها باید از تلاش برای نجات دادن این تراژدی خجالت بکشند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید