by the way

/ˈbaɪðəˈweɪ//baɪðəweɪ/

معنی: ضمنا، اتفاقا
معانی دیگر: راستی، تصادفی
شبکه مترجمین ایران

بررسی کلمه

عبارت ( phrase )
• : تعریف: used to add something into a conversation that is on a different subject.
مترادف: incidentally

- By the way, have you ever met his wife?
[ترجمه فرهاد] راستی، تا حالا همسرش رو دیدی؟
|
[ترجمه Katayoon] راستی تابه حال همسرش را دیدی
|
[ترجمه امین] راستی، تا به حال با همسرش ملاقات کرده ای؟
|
[ترجمه امیر مسعود] به هر حال ، تا حالا زنش رو ملاقات کردی؟
|
[ترجمه میس پناه] به هرحال، راستی تاحالا همسرش ( همسراورا ) را دیدی؟
|
[ترجمه پناه] راستی آیا تاحالا همسرش رو دیدی ؟
|
[ترجمه B] در هر صورت, تا الآن با زن او ملاقات کردی؟
|
[ترجمه گوگل] راستی تا حالا با همسرش آشنا شدی؟
[ترجمه ترگمان] راستی، تا حالا زنت رو دیدی؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
- You have a lipstick mark on your cheek, by the way.
[ترجمه الی] به هرحال، اثر رژلب روی گونه ت جا مونده.
|
[ترجمه R] به هر حال اثر رژلب روی گونه ات هست.
|
[ترجمه Mehrana] راستی، جای رژ لب رو گونه اته.
|
[ترجمه Amir] اتفاقا اثررژلب روگونه ت مونده
|
[ترجمه Kamal] ضمنا رد رژ لب روی لپت هستش.
|
[ترجمه آذرنوش عباسی] در ضمن گونه ات رژ لبی شده.
|
[ترجمه گوگل] اتفاقاً روی گونه تان رد رژ لب دارید
[ترجمه ترگمان] به هر حال، یه رژلب روی گونه - ت داری
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

جمله های نمونه

1. I'm rather disturbed by the way the company tried to cover up the truth.
[ترجمه Pary] من نسبتا ناراحت شدم که شرکت سعی کرد حقیقت رو مخفی کنه.
|
[ترجمه گوگل]من از روشی که شرکت سعی کرد حقیقت را بپوشاند، ناراحتم
[ترجمه ترگمان]من ترجیح میدم به خاطر اینکه شرکت سعی کرد حقیقت رو مخفی کنه ناراحت شدم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. By the way, how is John?
[ترجمه عفت سادات] به هر صورت جان چطور است ؟
|
[ترجمه الههه] به هر حال جوچه کسی است
|
[ترجمه گوگل]راستی جان چطوره؟
[ترجمه ترگمان]راستی جان چطور است؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. You can tell how nervous she is by the way her fingers worry at the edge of the tablecloth.
[ترجمه گوگل]از نگرانی انگشتانش در لبه سفره می توان فهمید که چقدر عصبی است
[ترجمه ترگمان]می توانید تشخیص بدهید که چقدر عصبی است که انگشتانش لبه رومیزی را نگران می کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. I was utterly ravished by the way she smiled.
[ترجمه Kamal] جوری که اون لبخند زد من نابود شدم.
|
[ترجمه گوگل]از طرز خندیدن او کاملا مجذوب شدم
[ترجمه ترگمان]به طوری که او لبخند می زد به کلی از دست رفته بودم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. You could tell she was foreign by the way she dressed.
[ترجمه سهیلا سهرابی] از طرز لباس پوشیدنش معلوم بود خارجی است.
|
[ترجمه گوگل]از طرز لباس پوشیدنش می شد فهمید که خارجی است
[ترجمه ترگمان]می تونستی به گم با روشی که اون لباس پوشیده بود خارجی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. I was enchanted by the way she smiled.
[ترجمه سهیلا سهرابی] لبخندش مرا جادو کرد
|
[ترجمه گوگل]من از طرز لبخندش مسحور شدم
[ترجمه ترگمان]من از طرز لبخند او جادو شده بودم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. Judging by the way they tucked into their dinner, they must have been very hungry.
[ترجمه گوگل]با توجه به نحوه قرار دادن آنها در شام، آنها باید بسیار گرسنه بوده باشند
[ترجمه ترگمان]با توجه به روشی که آن ها را به شام دعوت کرده بودند، حتما خیلی گرسنه بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. Oh, by the way, there is a telephone message for you.
[ترجمه بهار] آیه به هر حال
|
[ترجمه سهیلا سهرابی] اوه، راستی یک پیام تلفنی برایتان آمده است
|
[ترجمه گوگل]اوه، اتفاقاً یک پیام تلفنی برای شما وجود دارد
[ترجمه ترگمان]اوه، به هر حال یه پیغام تلفنی برای تو هست
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. I can tell that there's something wrong by the way you've been behaving. What's eating you up?
[ترجمه گوگل]من می توانم بگویم که در رفتار شما مشکلی وجود دارد چه چیزی تو را می خورد؟
[ترجمه ترگمان]از طرز رفتارتون با من یه مشکلی داره چی تو رو می خوره؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. Tact is not her strong point, judging by the way she behaved.
[ترجمه گوگل]درایت نقطه قوت او نیست
[ترجمه ترگمان]از طرز رفتار او راضی و خشنود است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. Oh, by the way, my name's Julie.
[ترجمه وحید] راستی، نام من جولی است
|
[ترجمه گوگل]اوه، به هر حال، اسم من جولی است
[ترجمه ترگمان]اوه، به هر حال اسم من \"جولی\" - ه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. I was impressed by the way he could formulate his ideas.
[ترجمه گوگل]من از روشی که او می توانست ایده هایش را فرموله کند، تحت تاثیر قرار گرفتم
[ترجمه ترگمان]تحت تاثیر رفتاری قرار گرفته بودم که می توانست افکارش را تنظیم کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

13. 'Oh, by the way . . . ' she started, with a false air of nonchalance.
[ترجمه گوگل]'آه به هر حال او شروع کرد، با یک هوای کاذب از بی عفتی
[ترجمه ترگمان]اوه، به هر حال او با بی قیدی و بی اعتنایی ساختگی شروع به صحبت کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

14. By the way, I'm your number-one fan.
[ترجمه R] به هر حال من طرفدار اول شما هستم.
|
[ترجمه سهیلا سهرابی] در ضمن، من طرفدار پر و پا قرص شما هستم
|
[ترجمه گوگل]در ضمن، من طرفدار شماره یک شما هستم
[ترجمه ترگمان]به هر حال، من طرفدار شماره شما هستم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

15. He was unnerved by the way Sylvia kept staring at him.
[ترجمه سهیلا سهرابی] طوری که سیلویا به او خیره مانده بود عصبی اش کرده بود
|
[ترجمه گوگل]از این که سیلویا مدام به او خیره شده بود، عصبی شده بود
[ترجمه ترگمان]او از این که سیلویا به او خیره شده بود عصبانی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

مترادف ها

ضمنا (قید)
nevertheless, however, simultaneously, at the same time, meantime, meanwhile, by the way, in the interim, withal

اتفاقا (قید)
suddenly, by the way, perhaps, perchance, hit-or-miss

تخصصی

[ریاضیات] به هر حال

به انگلیسی

• incidentally

پیشنهاد کاربران

راستی
به هرحال
ضمنا اتفاقا به هر حال
ضمنا
راستی .
هر دو عبارت anyway و by the way هم معنا و به معنی� به هر حال� هستند. با این تفاوت که وقتی از by the way استفاده می کنیم موضوع قبلی که در حال صحبت در مورد آن بودیم را تمام کرده و موضوع جدیدی را مطرح می کنیم ولی با بکار بردن anyway می توانیم به موضوع قبلی هم اشاره کنیم.
‎ Generally, the difference is that "by the way" moves away from the topic and "anyway" reverts back to a previous topic. But "anyway" can also be used to end a discussion about a topic and introduce a whole new topic. "By the way" is never used when you want to go back to an older topic.
اتفاقا، ضمنا، تصادفی
در هر صورت. به هر حال
در ضمن
بگذریم ( خودمانی )
به هر جهت
با این وجود
از این حرفا گذشته، از اینا گذشته، اه راستی، اه در ضمن، از این حرفا که بگذریم
درضمن، راستی
به هر حال ، ضمنا، کلا زمانی کاربرد داره که بخوایم بین صحبت هامون بحثی رو مطرح کنیم یا اطلاعاتی رو به مخاطبمون بدیم که خیلی به موضوع قبلی ربط نداره
راستی - در ضمن
?For example: by the way did you see my photos
به طور کلی به معنی، ، ضمناً، ، و، ، اتفاقاً، ، می باشد اما در مواردی، ، به هر حال، ، ترجمه می شود
when you want change the subject ; can use from this sentence
به هر حال بحث رو عوض کنیم
از راه دیگه ای صحبت کردن
بهترین ترجمه استفاده از کلمه "بگذریم" هستش
بگذریم، دیگه چه خبر!
چون جمله جدیدمان ربطی به جمله قبل نداره
راستی ، به هر حال
راستی
ضمنا
by the way : راستی. . . . . ( یادمون افتاده به بحثی که مرتبط هس با موضوع مخاطب )
anyway:: بگذریم. . . . ( مشخصه ا ز معنی که میخواد بحث رو عوض کنه و مرتبط نیس با موضوع مخاطب )
اگر جدا از هم بنویسیم بهمراه in می اید و معنی کمی عوض میشود :
in any way: به هر صورت . . . به هر نحو که شده. . . هر طوری که شده . . . .
I’m going to the supermarket after work today. Oh, by the way, Harry wants to know if you’re coming over for dinner this weekend.


speaking of :
حالا که صحبتش شد. . .
حالا که حرفش شد. . .
از معنی مشخص است میخواهیم یک موضوعی را مربوط به پیش بکشیم و سر بحث باز کنیم که مرتبط با صحبت مخاطب است و میتوان حتی بهمراه by the way به کار برد یعنی بعدش مثلا:
راستی حالا که صحبت از علی شد میدونی علی شغل جدیدش چیه
By the way :
زمانی به کار میره که شما بخواید یک موضوع جدیدی پیش بکشید که ربطی به موضوع صحبت قبلی نداره، مثلا:
Oh that's good idia. By the way, I'm Minoo
یعنی فکر خوبیه. راستی من مینو هستم.
Anyway or anyways :
زمانی به کار میره که میخواید بگید حالا هر چی، بگذریم. . . . ؛ یا میخواید بگید به هر حال حرف من درسته!
Anyway I'm right: به هر حال من درست میگم
any way you slice it: هرطور دوست داری برداشت کن.
anyways ) Informal ) : به هر حال، حالا هرچی. . . .
مشاهده پیشنهاد های امروز

معنی یا پیشنهاد شما