by the way

/ˈbaɪðəˈweɪ//baɪðəweɪ/

معنی: ضمنا، اتفاقا
معانی دیگر: راستی، تصادفی

بررسی کلمه

عبارت ( phrase )
• : تعریف: used to add something into a conversation that is on a different subject.
مترادف: incidentally

- By the way, have you ever met his wife?
[ترجمه فرهاد] راستی، تا حالا همسرش رو دیدی؟
|
[ترجمه Katayoon] راستی تابه حال همسرش را دیدی
|
[ترجمه امین] راستی، تا به حال با همسرش ملاقات کرده ای؟
|
[ترجمه امیر مسعود] به هر حال ، تا حالا زنش رو ملاقات کردی؟
|
[ترجمه میس پناه] به هرحال، راستی تاحالا همسرش ( همسراورا ) را دیدی؟
|
[ترجمه پناه] راستی آیا تاحالا همسرش رو دیدی ؟
|
[ترجمه B] در هر صورت, تا الآن با زن او ملاقات کردی؟
|
[ترجمه ترگمان] راستی، تا حالا زنت رو دیدی؟
[ترجمه گوگل] به هر حال، آیا تا به حال همسر خود را دیدید؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
- You have a lipstick mark on your cheek, by the way.
[ترجمه الی] به هرحال، اثر رژلب روی گونه ت جا مونده.
|
[ترجمه R] به هر حال اثر رژلب روی گونه ات هست.
|
[ترجمه Mehrana] راستی، جای رژ لب رو گونه اته.
|
[ترجمه Amir] اتفاقا اثررژلب روگونه ت مونده
|
[ترجمه ترگمان] به هر حال، یه رژلب روی گونه - ت داری
[ترجمه گوگل] به هر حال، علامت رژ لب بر روی گونه شما وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

جمله های نمونه

1. I'm rather disturbed by the way the company tried to cover up the truth.
[ترجمه Pary] من نسبتا ناراحت شدم که شرکت سعی کرد حقیقت رو مخفی کنه.
|
[ترجمه ترگمان]من ترجیح میدم به خاطر اینکه شرکت سعی کرد حقیقت رو مخفی کنه ناراحت شدم
[ترجمه گوگل]من نسبت به این که شرکت سعی کرد تا حقیقت را پوشش دهد، بیشتر آشفته شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. By the way, how is John?
[ترجمه عفت سادات] به هر صورت جان چطور است ؟
|
[ترجمه ترگمان]راستی جان چطور است؟
[ترجمه گوگل]به هر حال، جان چگونه است؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. You can tell how nervous she is by the way her fingers worry at the edge of the tablecloth.
[ترجمه ترگمان]می توانید تشخیص بدهید که چقدر عصبی است که انگشتانش لبه رومیزی را نگران می کند
[ترجمه گوگل]شما می توانید بگویید که چگونه عصبی او از طریق راه انگشتان خود را در لبه رومیزی نگران است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. I was utterly ravished by the way she smiled.
[ترجمه ترگمان]به طوری که او لبخند می زد به کلی از دست رفته بودم
[ترجمه گوگل]به طریقی که او لبخند زد، من کاملا از بین رفتم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. You could tell she was foreign by the way she dressed.
[ترجمه ترگمان]می تونستی به گم با روشی که اون لباس پوشیده بود خارجی بود
[ترجمه گوگل]شما می توانید بگوئید او از طریق لباس پوشیدنش خارجی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. I was enchanted by the way she smiled.
[ترجمه ترگمان]من از طرز لبخند او جادو شده بودم
[ترجمه گوگل]من از طریق روش لبخند زدن به من خیره شدم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. Judging by the way they tucked into their dinner, they must have been very hungry.
[ترجمه ترگمان]با توجه به روشی که آن ها را به شام دعوت کرده بودند، حتما خیلی گرسنه بودند
[ترجمه گوگل]با قضاوت به طوری که آنها را در شام خود قرار داده، آنها باید بسیار گرسنه باشند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. Oh, by the way, there is a telephone message for you.
[ترجمه بهار] آیه به هر حال
|
[ترجمه ترگمان]اوه، به هر حال یه پیغام تلفنی برای تو هست
[ترجمه گوگل]آه، به هر حال، پیام تلفنی برای شما وجود دارد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. I can tell that there's something wrong by the way you've been behaving. What's eating you up?
[ترجمه ترگمان]از طرز رفتارتون با من یه مشکلی داره چی تو رو می خوره؟
[ترجمه گوگل]من می توانم بگویم که رفتار شما به نحوی اشتباه است چه اتفاقی می افتد؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. Tact is not her strong point, judging by the way she behaved.
[ترجمه ترگمان]از طرز رفتار او راضی و خشنود است
[ترجمه گوگل]تاکت او نقطه قوت او نیست، با قضاوت در مورد نحوه رفتار او
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. Oh, by the way, my name's Julie.
[ترجمه وحید] راستی، نام من جولی است
|
[ترجمه ترگمان]اوه، به هر حال اسم من \"جولی\" - ه
[ترجمه گوگل]آه، به هر حال، نام من جولی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. I was impressed by the way he could formulate his ideas.
[ترجمه ترگمان]تحت تاثیر رفتاری قرار گرفته بودم که می توانست افکارش را تنظیم کند
[ترجمه گوگل]من تحت تأثیر قرار دادن ایده هایش قرار گرفتم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

13. 'Oh, by the way . . . ' she started, with a false air of nonchalance.
[ترجمه ترگمان]اوه، به هر حال او با بی قیدی و بی اعتنایی ساختگی شروع به صحبت کرد
[ترجمه گوگل]'آه به هر حال 'او با یک هوا نادرست از عدم اطمینان آغاز شده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

14. By the way, I'm your number-one fan.
[ترجمه R] به هر حال من طرفدار اول شما هستم.
|
[ترجمه ترگمان]به هر حال، من طرفدار شماره شما هستم
[ترجمه گوگل]به هر حال، من شما شماره یک طرفدار
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

15. He was unnerved by the way Sylvia kept staring at him.
[ترجمه ترگمان]او از این که سیلویا به او خیره شده بود عصبانی بود
[ترجمه گوگل]او از طریق راه سیلویا به او خیره شد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

مترادف ها

ضمنا (قید)
nevertheless, however, simultaneously, at the same time, meantime, meanwhile, by the way, in the interim, withal

اتفاقا (قید)
suddenly, by the way, perhaps, perchance, hit-or-miss

تخصصی

[ریاضیات] به هر حال

به انگلیسی

• incidentally

پیشنهاد کاربران

راستی
به هرحال
ضمنا اتفاقا به هر حال
ضمنا
راستی .
هر دو عبارت anyway و by the way هم معنا و به معنی� به هر حال� هستند. با این تفاوت که وقتی از by the way استفاده می کنیم موضوع قبلی که در حال صحبت در مورد آن بودیم را تمام کرده و موضوع جدیدی را مطرح می کنیم ولی با بکار بردن anyway می توانیم به موضوع قبلی هم اشاره کنیم.
‎ Generally, the difference is that "by the way" moves away from the topic and "anyway" reverts back to a previous topic. But "anyway" can also be used to end a discussion about a topic and introduce a whole new topic. "By the way" is never used when you want to go back to an older topic.
اتفاقا، ضمنا، تصادفی
در هر صورت. به هر حال
در ضمن
بگذریم ( خودمانی )
به هر جهت
با این وجود
از این حرفا گذشته، از اینا گذشته، اه راستی، اه در ضمن، از این حرفا که بگذریم
درضمن، راستی
به هر حال ، ضمنا، کلا زمانی کاربرد داره که بخوایم بین صحبت هامون بحثی رو مطرح کنیم یا اطلاعاتی رو به مخاطبمون بدیم که خیلی به موضوع قبلی ربط نداره
راستی - در ضمن
?For example: by the way did you see my photos
به طور کلی به معنی، ، ضمناً، ، و، ، اتفاقاً، ، می باشد اما در مواردی، ، به هر حال، ، ترجمه می شود
when you want change the subject ; can use from this sentence
به هر حال بحث رو عوض کنیم
از راه دیگه ای صحبت کردن
بهترین ترجمه استفاده از کلمه "بگذریم" هستش
بگذریم، دیگه چه خبر!
چون جمله جدیدمان ربطی به جمله قبل نداره
راستی ، به هر حال
راستی
ضمنا
by the way : راستی. . . . . ( یادمون افتاده به بحثی که مرتبط هس با موضوع مخاطب )
anyway:: بگذریم. . . . ( مشخصه ا ز معنی که میخواد بحث رو عوض کنه و مرتبط نیس با موضوع مخاطب )
اگر جدا از هم بنویسیم بهمراه in می اید و معنی کمی عوض میشود :
in any way: به هر صورت . . . به هر نحو که شده. . . هر طوری که شده . . . .
I’m going to the supermarket after work today. Oh, by the way, Harry wants to know if you’re coming over for dinner this weekend.


speaking of :
حالا که صحبتش شد. . .
حالا که حرفش شد. . .
از معنی مشخص است میخواهیم یک موضوعی را مربوط به پیش بکشیم و سر بحث باز کنیم که مرتبط با صحبت مخاطب است و میتوان حتی بهمراه by the way به کار برد یعنی بعدش مثلا:
راستی حالا که صحبت از علی شد میدونی علی شغل جدیدش چیه
مشاهده پیشنهاد های امروز

معنی یا پیشنهاد شما