1. They were about to bring off an even bigger coup.
[ترجمه پیمان] آنها در شرف به انجام رساندن کودتای بزرگتری بودند|
[ترجمه گوگل]آنها در شرف انجام یک کودتای بزرگتر بودند[ترجمه ترگمان]آن ها می خواستند یک کودتای بزرگ تر را کنار بگذارند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. The lifeboat brought off most of the shipwrecked sailors.
[ترجمه زباری] قایق نجات اغلب دریانوردان کشتی شکسته را نجات داد.|
[ترجمه گوگل]قایق نجات بیشتر ملوانان غرق شده را از زمین بیرون آورد[ترجمه ترگمان]قایق نجات بیشتر ملوانان کشتی شکسته را بیرون آورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. He brought off his speech with ease.
[ترجمه زباری] با خاطری آسوده توانست که سخنرانی خود را با موفقیت به اتمام برساند.|
[ترجمه گوگل]با خیالی آسوده سخنانش را آورد[ترجمه ترگمان]با خاطری آسوده نطق خود را ازسر گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. The goalkeeper brought off a superb save.
[ترجمه گوگل]دروازه بان یک مهار فوق العاده را به ارمغان آورد
[ترجمه ترگمان]دروازه بان یک ذخیره فوق العاده را به ثمر رساند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دروازه بان یک ذخیره فوق العاده را به ثمر رساند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. The hen brought off a brood of young.
[ترجمه گوگل]مرغ یک نسل از بچه ها را بیرون آورد
[ترجمه ترگمان]این مرغ تخم کوچکی را ازسر گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این مرغ تخم کوچکی را ازسر گرفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The goalie brought off a superb save.
[ترجمه گوگل]دروازه بان یک سیو فوق العاده انجام داد
[ترجمه ترگمان] دروازه بان یه ذخیره فوق العاده رو از بین برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] دروازه بان یه ذخیره فوق العاده رو از بین برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Thompson, the new goalkeeper, brought off a superb save.
[ترجمه گوگل]تامپسون، دروازه بان جدید، یک سیو فوق العاده به ارمغان آورد
[ترجمه ترگمان]تامسون، دروازه بان جدید، یک ذخیره فوق العاده را کنار گذاشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تامسون، دروازه بان جدید، یک ذخیره فوق العاده را کنار گذاشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. The passengers and crew were brought off by the Dover lifeboat.
[ترجمه گوگل]مسافران و خدمه توسط قایق نجات دوور پیاده شدند
[ترجمه ترگمان]مسافران و جاشو ان توسط قایق نجات دوور به راه افتادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]مسافران و جاشو ان توسط قایق نجات دوور به راه افتادند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. The lifeboat brought off the crew and passengers of the stricken ship.
[ترجمه گوگل]قایق نجات خدمه و مسافران کشتی آسیب دیده را پیاده کرد
[ترجمه ترگمان]قایق نجات خدمه و مسافران کشتی را باخود آورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]قایق نجات خدمه و مسافران کشتی را باخود آورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. They managed to bring off the most daring jewellery robbery in history.
[ترجمه گوگل]آنها موفق شدند جسورانه ترین سرقت جواهرات تاریخ را انجام دهند
[ترجمه ترگمان]آن ها موفق شدند بیش ترین دزدی جواهرات را در تاریخ به پایان برسانند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها موفق شدند بیش ترین دزدی جواهرات را در تاریخ به پایان برسانند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Pat Gavin had a good scoring chance but Stephen Pears brought off a brilliant save.
[ترجمه گوگل]پت گاوین یک موقعیت خوب برای گلزنی داشت اما استفن پیرز یک مهار درخشان را به ارمغان آورد
[ترجمه ترگمان]پت گوین یک فرصت گلزنی خوب داشت اما استفان Pears ذخیره درخشانی را به همراه داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پت گوین یک فرصت گلزنی خوب داشت اما استفان Pears ذخیره درخشانی را به همراه داشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. He brought off the event.
[ترجمه گوگل]او این رویداد را بیان کرد
[ترجمه ترگمان] اون مراسم رو از بین برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] اون مراسم رو از بین برد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. Gee struck the bar for Leicester and Pears brought off a brilliant save from Mills.
[ترجمه گوگل]جی به لستر ضربه زد و پیرز یک سیو درخشان از میلز به ارمغان آورد
[ترجمه ترگمان]Gee به خاطر لس تر و Pears به بار خورد و یک ذخیره درخشان از میلز به ارمغان آورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]Gee به خاطر لس تر و Pears به بار خورد و یک ذخیره درخشان از میلز به ارمغان آورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. It took a wicked deflection but goalkeeper Thomson brought off a superb save.
[ترجمه گوگل]یک انحراف بد انجام شد اما دروازه بان تامسون یک مهار فوق العاده را انجام داد
[ترجمه ترگمان]این کار باعث انحراف wicked شد اما goalkeeper تامسون یک ذخیره فوق العاده را کنار گذاشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]این کار باعث انحراف wicked شد اما goalkeeper تامسون یک ذخیره فوق العاده را کنار گذاشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید