breath of fresh air

جمله های نمونه

1. I had just popped out for a breath of fresh air,and missed your telephone call.
[ترجمه گوگل]من تازه بیرون آمده بودم تا نفسی تازه کنم و تماس تلفنی شما را از دست داده بودم
[ترجمه ترگمان]تازه یک نفس تازه از هوای تازه بیرون آورده بودم و دلم برای تماس تلفنی تو تنگ شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. I'm just going out for a breath of fresh air.
[ترجمه Ali] من فقط میرم بیرون یه نفسی تازه کنم
|
[ترجمه گوگل]من فقط برای یک نفس تازه می روم بیرون
[ترجمه ترگمان]من فقط میرم یه نفس تازه از هوای تازه بکشم بیرون
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. He's just stepped outside for a breath of fresh air.
[ترجمه گوگل]او به تازگی بیرون آمده تا هوای تازه کند
[ترجمه ترگمان]او فقط قدم به بیرون گذاشت تا نفس تازه کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. Her smile is a breath of fresh air in this gloomy office.
[ترجمه A.C.E] لبخندش یک چیز متفاوت و خوشایند در این دفتر دلگیر است
|
[ترجمه گوگل]لبخند او نفسی تازه در این دفتر غم انگیز است
[ترجمه ترگمان]لبخندش یک نفس تازه از هوای تازه در این دفتر تیره است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. Osborne's play brought a breath of fresh air to the British theatre.
[ترجمه گوگل]بازی آزبورن نفسی تازه به تئاتر بریتانیا آورد
[ترجمه ترگمان]بازی Osborne هوایی تازه را به تئاتر انگلیسی وارد کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. I want to walk out to get a breath of fresh air.
[ترجمه گوگل]می خواهم بروم بیرون تا نفسی تازه کنم
[ترجمه ترگمان]می خوام برم بیرون یه نفس تازه بکشم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. I'm going outside for a breath of fresh air.
[ترجمه گوگل]دارم میرم بیرون تا یه نفس تازه کنم
[ترجمه ترگمان]بیرون می روم تا نفسی تازه کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. I need a breath of fresh air.
[ترجمه گوگل]من به یک نفس تازه نیاز دارم
[ترجمه ترگمان] یه نفس تازه از هوای تازه میخوام
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. I opened the window and took a breath of fresh air.
[ترجمه گوگل]پنجره را باز کردم و نفسی تازه کردم
[ترجمه ترگمان]پنجره را باز کردم و نفس تازه کشیدم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. Not a breath of fresh air stirred the long white curtains.
[ترجمه گوگل]نفسی از هوای تازه پرده های بلند سفید را تکان نداد
[ترجمه ترگمان]هیچ نسیمی از هوای تازه، پرده های سفید بلند را تکان نمی داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. Wish you can benefit from our online sentence dictionary and make progress every day!
[ترجمه گوگل]ای کاش می توانید از فرهنگ لغت جملات آنلاین ما بهره مند شوید و هر روز پیشرفت کنید!
[ترجمه ترگمان]ای کاش شما می توانید از فرهنگ لغت آنلاین ما بهره مند شوید و هر روز پیشرفت کنید!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. We'll get a breath of fresh air at lunchtime.
[ترجمه گوگل]موقع ناهار هوای تازه می گیریم
[ترجمه ترگمان]هنگام ناهار نفسی تازه خواهیم کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

13. I'm dying for a breath of fresh air.
[ترجمه گوگل]دارم میمیرم واسه یه نفس تازه
[ترجمه ترگمان]برای یک نفس تازه در حال مرگ هستم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

14. Comes to corner of the street for a breath of fresh air.
[ترجمه گوگل]می آید گوشه ای از خیابان برای نفسی تازه
[ترجمه ترگمان]به گوشه خیابان می رود تا نفسی تازه کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

15. I'm just going outside for a breath of fresh air.
[ترجمه گوگل]من فقط برای یک نفس تازه می روم بیرون
[ترجمه ترگمان]من فقط میرم بیرون یه نفسی تازه کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

انگلیسی به انگلیسی

• something new and refreshing; gust of clean sweet-smelling air

پیشنهاد کاربران

a breath of fresh air
someone or something that is new and different and makes everything seem more exciting
کسی یا چیزی که جدید و متفاوت است و همه چیز را هیجان انگیزتر می کند
Angela's so cheerful and lively - she's like a breath of fresh air when she visits.
...
[مشاهده متن کامل]

I will always have to deal with these considerations, and of course it affects your self - esteem. But Jayda’s been a breath of fresh air.

جان تازه
تغییری که یک شخص در کار/فعالیتی به وجود میاره
Something new / more exciting
جدید، متفاوت، هیجان انگیز
شخصی که تغییر به وجود میاره
منادیِ تغییر
هوای تازه
هوای تازه استنشاق کردن، معمولا به شکل خودمانی میشه، یک هوای تازه ای کنیم
یه چیز جدید، هیجان انگیز تر ، متفاوت و خوشایند

بپرس