1. I had just popped out for a breath of fresh air,and missed your telephone call.
[ترجمه گوگل]من تازه بیرون آمده بودم تا نفسی تازه کنم و تماس تلفنی شما را از دست داده بودم
[ترجمه ترگمان]تازه یک نفس تازه از هوای تازه بیرون آورده بودم و دلم برای تماس تلفنی تو تنگ شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تازه یک نفس تازه از هوای تازه بیرون آورده بودم و دلم برای تماس تلفنی تو تنگ شده بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. I'm just going out for a breath of fresh air.
[ترجمه Ali] من فقط میرم بیرون یه نفسی تازه کنم|
[ترجمه گوگل]من فقط برای یک نفس تازه می روم بیرون[ترجمه ترگمان]من فقط میرم یه نفس تازه از هوای تازه بکشم بیرون
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. He's just stepped outside for a breath of fresh air.
[ترجمه گوگل]او به تازگی بیرون آمده تا هوای تازه کند
[ترجمه ترگمان]او فقط قدم به بیرون گذاشت تا نفس تازه کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او فقط قدم به بیرون گذاشت تا نفس تازه کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. Her smile is a breath of fresh air in this gloomy office.
[ترجمه A.C.E] لبخندش یک چیز متفاوت و خوشایند در این دفتر دلگیر است|
[ترجمه گوگل]لبخند او نفسی تازه در این دفتر غم انگیز است[ترجمه ترگمان]لبخندش یک نفس تازه از هوای تازه در این دفتر تیره است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Osborne's play brought a breath of fresh air to the British theatre.
[ترجمه گوگل]بازی آزبورن نفسی تازه به تئاتر بریتانیا آورد
[ترجمه ترگمان]بازی Osborne هوایی تازه را به تئاتر انگلیسی وارد کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بازی Osborne هوایی تازه را به تئاتر انگلیسی وارد کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. I want to walk out to get a breath of fresh air.
[ترجمه گوگل]می خواهم بروم بیرون تا نفسی تازه کنم
[ترجمه ترگمان]می خوام برم بیرون یه نفس تازه بکشم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]می خوام برم بیرون یه نفس تازه بکشم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. I'm going outside for a breath of fresh air.
[ترجمه گوگل]دارم میرم بیرون تا یه نفس تازه کنم
[ترجمه ترگمان]بیرون می روم تا نفسی تازه کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]بیرون می روم تا نفسی تازه کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. I need a breath of fresh air.
[ترجمه گوگل]من به یک نفس تازه نیاز دارم
[ترجمه ترگمان] یه نفس تازه از هوای تازه میخوام
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان] یه نفس تازه از هوای تازه میخوام
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. I opened the window and took a breath of fresh air.
[ترجمه گوگل]پنجره را باز کردم و نفسی تازه کردم
[ترجمه ترگمان]پنجره را باز کردم و نفس تازه کشیدم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]پنجره را باز کردم و نفس تازه کشیدم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. Not a breath of fresh air stirred the long white curtains.
[ترجمه گوگل]نفسی از هوای تازه پرده های بلند سفید را تکان نداد
[ترجمه ترگمان]هیچ نسیمی از هوای تازه، پرده های سفید بلند را تکان نمی داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هیچ نسیمی از هوای تازه، پرده های سفید بلند را تکان نمی داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. Wish you can benefit from our online sentence dictionary and make progress every day!
[ترجمه گوگل]ای کاش می توانید از فرهنگ لغت جملات آنلاین ما بهره مند شوید و هر روز پیشرفت کنید!
[ترجمه ترگمان]ای کاش شما می توانید از فرهنگ لغت آنلاین ما بهره مند شوید و هر روز پیشرفت کنید!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]ای کاش شما می توانید از فرهنگ لغت آنلاین ما بهره مند شوید و هر روز پیشرفت کنید!
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. We'll get a breath of fresh air at lunchtime.
[ترجمه گوگل]موقع ناهار هوای تازه می گیریم
[ترجمه ترگمان]هنگام ناهار نفسی تازه خواهیم کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]هنگام ناهار نفسی تازه خواهیم کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. I'm dying for a breath of fresh air.
[ترجمه گوگل]دارم میمیرم واسه یه نفس تازه
[ترجمه ترگمان]برای یک نفس تازه در حال مرگ هستم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برای یک نفس تازه در حال مرگ هستم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. Comes to corner of the street for a breath of fresh air.
[ترجمه گوگل]می آید گوشه ای از خیابان برای نفسی تازه
[ترجمه ترگمان]به گوشه خیابان می رود تا نفسی تازه کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]به گوشه خیابان می رود تا نفسی تازه کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. I'm just going outside for a breath of fresh air.
[ترجمه گوگل]من فقط برای یک نفس تازه می روم بیرون
[ترجمه ترگمان]من فقط میرم بیرون یه نفسی تازه کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من فقط میرم بیرون یه نفسی تازه کنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید