backspacing

/ˌbækˈspeɪsɪŋ//ˌbækˈspeɪsɪŋ/

پسبرد

جمله های نمونه

1. You can prove this by going back to the start of the paragraph and pressing the Backspace key.
[ترجمه گوگل]می توانید این را با بازگشت به ابتدای پاراگراف و فشار دادن کلید Backspace ثابت کنید
[ترجمه ترگمان]شما می توانید این را با بازگشت به ابتدای پاراگراف و فشار دادن کلید پس بر را ثابت کنید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. Bear in mind, when you are starting a shot, that you should allow for the backspace time.
[ترجمه گوگل]به خاطر داشته باشید، زمانی که در حال شروع یک عکس هستید، باید زمان بک اسپیس را در نظر بگیرید
[ترجمه ترگمان]در ذهن داشته باشید، زمانی که یک عکس را شروع می کنید، باید زمان backspace را بگذارید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. Remember to allow for the backspace time before starting each new shot or you may miss part of the action.
[ترجمه گوگل]به یاد داشته باشید که قبل از شروع هر عکس جدید، زمان بک اسپیس را در نظر بگیرید، در غیر این صورت ممکن است بخشی از اکشن را از دست بدهید
[ترجمه ترگمان]به یاد داشته باشید که قبل از شروع هر عکس جدید و یا ممکن است قسمتی از عمل را از دست بدهید
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. Allow for backspace at the start of each shot.
[ترجمه گوگل]در شروع هر شات اجازه بک اسپیس بدهید
[ترجمه ترگمان]مجاز بودن backspace در ابتدای هر عکس
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. It has an irritatingly small backspace key and I think it has a horrible plastic feel, but this is purely subjective.
[ترجمه گوگل]این یک کلید آزاردهنده کوچک پشتی دارد و فکر می‌کنم حس پلاستیکی وحشتناکی دارد، اما این کاملاً ذهنی است
[ترجمه ترگمان]این یک کلید backspace کوچک دارد و من فکر می کنم که یک احساس پلاستیکی وحشتناک دارد، اما این کاملا ذهنی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. It is possible to make approximate allowance for backspace by releasing the source-machine off play-pause about one second late.
[ترجمه گوگل]می توان با رها کردن منبع-ماشین از حالت توقف پخش با حدود یک ثانیه تأخیر، مقدار تقریبی برای بک اسپیس ایجاد کرد
[ترجمه ترگمان]این امکان وجود دارد که با آزاد کردن ماشین - ماشین - وقفه در حدود یک ثانیه تاخیر ایجاد کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. It's normally assumed that you know how to use the terminal - and anyone can manage typing and backspacing.
[ترجمه گوگل]معمولاً فرض بر این است که می‌دانید چگونه از ترمینال استفاده کنید - و هر کسی می‌تواند تایپ و فاصله‌گذاری را مدیریت کند
[ترجمه ترگمان]معمولا فرض می شود که شما می دانید چگونه از پایانه استفاده کنید - و هر کس می تواند تایپ کردن و نوشتن را مدیریت کند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

پیشنهاد کاربران

بپرس