1. All men are poets at heart.
[ترجمه الهی صد هزار مرتبه شکرت] همه مردان ذاتا شاعرند.|
[ترجمه گوگل]همه مردان در دل شاعرند[ترجمه ترگمان]همه مردها در قلب شاعر هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. Ade was furious at heart.
[ترجمه ثریا] اساسا همه ی مردها شاعر هستند|
[ترجمه ثریا] اِید عمیقا خشمگین بود.|
[ترجمه گوگل]آد در دل خشمگین بود[ترجمه ترگمان]ade از ته دل خشمگین بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. Her modesty is all put on; at heart she is very vain.
[ترجمه ثریا] حجب و حیای او کاملا ظاهری است ؛ولی در واقع، او یک شیاد اسن|
[ترجمه Mrjn] تواضع او ظاهری است ؛او در باطن بسیار مغرور است.|
[ترجمه گوگل]حیا او همه پوشیده شده است در قلب او بسیار بیهوده است[ترجمه ترگمان]حجب و حیای او همه چیز است؛ در قلب، او خیلی بی هوده است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. At heart he is a republican.
[ترجمه ثریا] او قلبا یک جمهوریخواه است.|
[ترجمه گوگل]در قلب او یک جمهوری خواه است[ترجمه ترگمان]در قلب او جمهوری خواه است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. At heart she is a political animal.
[ترجمه گوگل]در قلب او یک حیوان سیاسی است
[ترجمه ترگمان]در قلب او یک حیوان سیاسی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]در قلب او یک حیوان سیاسی است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. They were sad at heart.
[ترجمه گوگل]دلشان غمگین بود
[ترجمه ترگمان]از ته دل اندوهگین بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از ته دل اندوهگین بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. She left her home reluctantly and sick at heart.
[ترجمه گوگل]او با اکراه و در دل بیمار خانه اش را ترک کرد
[ترجمه ترگمان]با بی میلی و بیزاری از خانه بیرون رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]با بی میلی و بیزاری از خانه بیرون رفت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. He was a very gentle boy at heart.
[ترجمه گوگل]او در قلب پسر بسیار مهربانی بود
[ترجمه ترگمان]او پسر بسیار آرامی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او پسر بسیار آرامی بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. I was sick at heart to think that I would never see the place again.
[ترجمه گوگل]از این بابت که فکر می کردم دیگر هرگز آن مکان را نخواهم دید، حالم بد بود
[ترجمه ترگمان]از اینکه فکر می کردم دیگر آن مکان را نخواهم دید حالم به هم می خورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]از اینکه فکر می کردم دیگر آن مکان را نخواهم دید حالم به هم می خورد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. She is at heart an ardent reformer.
[ترجمه گوگل]او در قلب یک اصلاح طلب سرسخت است
[ترجمه ترگمان]او در قلب یک reformer سوزان است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]او در قلب یک reformer سوزان است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. He's a real softie at heart.
[ترجمه گوگل]او در قلب یک نرم افزار واقعی است
[ترجمه ترگمان]اون توی قلب خیلی مهربونه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]اون توی قلب خیلی مهربونه
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. I'm young at heart.
13. David was sick at heart about having to leave his family behind.
[ترجمه گوگل]دیوید از این بابت که مجبور بود خانواده اش را پشت سر بگذارد بیمار بود
[ترجمه ترگمان]دیوید از اینکه مجبور بود خانواده اش را ترک کند، دلش به حال او سوخت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دیوید از اینکه مجبور بود خانواده اش را ترک کند، دلش به حال او سوخت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. I'm a country girl at heart.
[ترجمه M] من اصالتاً یک دختر روستایی هستم.|
[ترجمه گوگل]من در قلب یک دختر روستایی هستم[ترجمه ترگمان]من یک دختر کشوری هستم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید