1. I'm at a loss for words.
[ترجمه اعظم] من کلمات را گم کردم|
[ترجمه میثم نبی پور] من گیج شدم و نمی دونم چی بگم.|
[ترجمه گوگل]دلم برای کلمات تنگ شده[ترجمه ترگمان]به خاطر کلمات از دست رفته ام
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
2. I'm at a loss as to what to do.
[ترجمه Unknown] نمی دانم چه کار بکنم|
[ترجمه محسن درویژه] موندم چه کار کنم|
[ترجمه گوگل]من در گمراهی هستم که چه کار کنم[ترجمه ترگمان]از دست دادن کاری که باید بکنم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
3. He found himself at a loss for words of consolation.
[ترجمه گوگل]او خود را در از دست دادن کلمات تسلی یافت
[ترجمه ترگمان]خود را از دست دادن کلمات تسلی یافت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]خود را از دست دادن کلمات تسلی یافت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
4. I'm at a loss as to what to say.
[ترجمه محمدعلی] من مونده بودم که چی بگم|
[ترجمه گوگل]من از این که چه بگویم غافل هستم[ترجمه ترگمان]نمی دانم چه بگویم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
5. Mary is at a loss what to do next.
[ترجمه محمدعلی جانی] مری مونده بود که بعدش چیکار کنه.|
[ترجمه گوگل]مریم درمورد این که بعدش چه کند[ترجمه ترگمان]مری کار بعدی را از دست می دهد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
6. The government is at a loss to know how to tackle the violence.
[ترجمه مریم] دولت در چگونگی مقابله با خشونت سردرگم است.|
[ترجمه محمدعلی جانی] دولت در اینکه چطور درگیری ها رو خاتمه بده، سردرگم بود.|
[ترجمه محمدعلی جانی] دولت نمی داند چطور با خشونت ها مقابله کند|
[ترجمه گوگل]دولت نمی داند چگونه با خشونت مقابله کند[ترجمه ترگمان]دولت در حال از دست دادن نحوه مقابله با خشونت است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
7. Two of the mines are running at a loss.
[ترجمه گوگل]دو تا از معدن ها با ضرر کار می کنند
[ترجمه ترگمان]دو نفر از مین ها در حال فرار از دست دادن هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]دو نفر از مین ها در حال فرار از دست دادن هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
8. New fashion designs have to be sold off at a loss if sales are poor.
[ترجمه محمدعلی جانی] طرح های مد جدید باید با ضرر فروخته شوند اگر فروش ضعیف باشد.|
[ترجمه گوگل]اگر فروش ضعیف باشد، طرح های مد جدید باید با ضرر فروخته شوند[ترجمه ترگمان]اگر فروش فقیر باشد، طرح های مد جدید باید با ضرر به فروش برسد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
9. Detectives are so far at a loss to explain the reason for his death.
[ترجمه گوگل]کارآگاهان تاکنون نتوانستهاند دلیل مرگ او را توضیح دهند
[ترجمه ترگمان]کارآگاه ها از اینکه دلیل مرگ او را توضیح بدهند خیلی دور هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کارآگاه ها از اینکه دلیل مرگ او را توضیح بدهند خیلی دور هستند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
10. They must sell the goods at a loss.
[ترجمه گوگل]آنها باید کالا را با ضرر بفروشند
[ترجمه ترگمان]آن ها باید اجناس را با ضرر به فروش برسانند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]آن ها باید اجناس را با ضرر به فروش برسانند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
11. The bookshop was operating at a loss.
[ترجمه گوگل]کتابفروشی با زیان کار می کرد
[ترجمه ترگمان]کتابفروشی در حال غش کردن بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]کتابفروشی در حال غش کردن بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
12. Tony had to sell the business at a loss.
[ترجمه گوگل]تونی مجبور شد تجارت را با ضرر بفروشد
[ترجمه ترگمان]تونی مجبور بود کاری را که از دست داده بود بفروشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]تونی مجبور بود کاری را که از دست داده بود بفروشد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
13. I'm at a loss what to do next.
[ترجمه گوگل]من گیج شدم بعدش چیکار کنم
[ترجمه ترگمان]من از دست دادن کاری که باید انجام بدهم هستم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]من از دست دادن کاری که باید انجام بدهم هستم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
14. His comments left me at a loss for words.
[ترجمه گوگل]کامنت های او مرا از حرف زدن غافل کرد
[ترجمه ترگمان]نظرات او مرا به خاطر فقدان کلمات رها کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]نظرات او مرا به خاطر فقدان کلمات رها کرد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
15. Some suppliers were selling at a loss to shift stock.
[ترجمه گوگل]برخی از تامین کنندگان با زیان به جابجایی سهام می فروختند
[ترجمه ترگمان]برخی از تامین کنندگان در حال فروش به ضرر سهام بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید
[ترجمه ترگمان]برخی از تامین کنندگان در حال فروش به ضرر سهام بودند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید