aaron's rod

جمله های نمونه

1. What policies will you adopt if you are Aaron's rod?
[ترجمه گوگل]اگر عصای هارون باشید چه سیاست هایی را اتخاذ خواهید کرد؟
[ترجمه ترگمان]اگر بیل ای هستید چه سیاست هایی را انتخاب می کنید؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

2. And the LORD said unto Moses, Bring Aaron's rod again before the testimony, to be kept for a token against the rebels; and thou shalt quite take away their murmurings from me, that they die not.
[ترجمه گوگل]و خداوند به موسی گفت: «عصای هارون را در برابر شهادت بیاور تا به عنوان نشانه ای در برابر شورشیان نگاه دارند و زمزمه های آنها را کاملاً از من دور خواهی کرد تا نمیرند
[ترجمه ترگمان]و عیسی مسیح به موزز گفت، پیش از شهادت، میله هارون را بیاورید تا برای یک نشانه بر ضد شورشیان نگهداری شود؛ و تو کاملا murmurings را از من می گیری، و آن ها می میرند
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

3. Aaron's rod became a snake and back to a rod under God's Command in front of the Pharaoh.
[ترجمه گوگل]عصای هارون مار شد و پشت به عصا به فرمان خدا در مقابل فرعون
[ترجمه ترگمان]چوب آرون یک مار شد و به سمت یک چوب زیر فرمان خدا پیش فرعون برگشت
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

4. From the author of "Lady Chatterley's Lover" and "Aaron's Rod" comes this classic 1913 novel, one of Lawrence's most popular and critically acclaimed works.
[ترجمه گوگل]این رمان کلاسیک 1913 که یکی از محبوب‌ترین و تحسین‌شده‌ترین آثار لارنس است، از نویسنده «عاشق لیدی چاترلی» و «میله آرون» می‌آید
[ترجمه ترگمان]از نویسنده کتاب \"بانو Chatterley\" و \"آرون s\"، این رمان سال ۱۹۱۳ است که یکی از معروف ترین و critically آثار هنری لارنس است
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

5. Like Aaron's rod, with flowers.
[ترجمه گوگل]مثل عصای هارون، با گل
[ترجمه ترگمان] مثل چوب \"آرون\"، با گل
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

6. Exodus 7 : 12 For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron's rod swallowed up their rods.
[ترجمه گوگل]Exodus 7 : 12 زیرا هرکس عصای خود را به زمین انداخت و مار شد، اما عصای هارون عصای آنها را بلعید
[ترجمه ترگمان]ساعت ۷: ۱۲ چون آن ها هر مردی را که چوب او بود پایین انداختند و آن ها تبدیل به افعی شدند؛ اما چوب آرون rods را قورت داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

7. For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron's rod swallowed up their rods.
[ترجمه گوگل]زیرا هرکس عصای خود را انداخت و مار شد، اما عصای هارون عصای آنها را بلعید
[ترجمه ترگمان]زیرا چوب every را پایین انداختند و they: اما چوب آرون rods را قورت داد
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

8. I do know that mother father sister teacher were among them---words were to make the world blossom for me "like Aaron's rod with flowers".
[ترجمه گوگل]من می دانم که مادر پدر، خواهر معلم در میان آنها بودند --- کلمات قرار بود جهان را برای من شکوفا کنند "مثل عصای هارون با گل"
[ترجمه ترگمان]من می دانم که معلم پدر و مادرم در بین آن ها بود - - کلماتی بودند که باعث شد دنیا برای من شکوفه دهد \"مانند چوب آرون با گل\"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

9. Those were the words that were to make the world blossom for me, "like Aaron's rod, with flowers. "
[ترجمه گوگل]اینها کلماتی بودند که قرار بود دنیا را برای من شکوفا کند، "مثل عصای هارون، با گل"
[ترجمه ترگمان]اینها کلماتی بودند که باعث شده بود دنیا برای من شکوفه دهد، \" مانند چوب آرون، با گل \"
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

10. I am a poor, dry stick; come and make me so to live that, like Aaron's rod, I may bud and blossom and bring forth fruit unto Thy glory.
[ترجمه گوگل]من یک چوب خشک و فقیر هستم بیا و مرا زنده کن تا مانند عصای هارون جوانه بزنم و شکوفا شوم و برای جلال تو میوه بیاورم
[ترجمه ترگمان]من یک چوب خشک و خشک هستم، بیا و مرا مجبور کن تا آن را زنده نگه دارم، مثل چوب آرون، من شاید غنچه و شکوفه کرده باشم و به افتخار تو میوه بچینم
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

11. What policies will you adopt if you are given Aaron's rod?
[ترجمه گوگل]اگر عصای هارون به شما داده شود چه سیاست هایی را اتخاذ خواهید کرد؟
[ترجمه ترگمان]اگر بیل ای به او داده شود چه سیاست هایی را انتخاب خواهید کرد؟
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

12. It was true that his early life was a little passive, but when he wrote the Rainbow, Women in Love, Aaron's Rod and Kangaroo his thinking was much freer.
[ترجمه گوگل]درست بود که زندگی اولیه او کمی منفعل بود، اما زمانی که او رنگین کمان، زنان عاشق، میله هارون و کانگورو را نوشت، تفکرش بسیار آزادتر بود
[ترجمه ترگمان]درست بود که زندگی اولیه او کمی منفعل بود، اما هنگامی که او رنگین کمان را نوشت، زنان عاشق (آرون s)و (کانگورو)تفکر او بسیار آزادتر بود
[ترجمه شما] ترجمه صحیح تر را بنویسید

انگلیسی به انگلیسی

• (botany) any of a number of plants having tall flowering stems (such as the golden-rod and the great mullein)

پیشنهاد کاربران

بپرس